Sprechstunden im Wintersemester 2016/2017 mittwochs 17.00-18.05 Uhr. Zur Besprechung von Masterarbeitsthemen besuchen Sie bitte möglichst das Kolloquium für Masterstudierende. Am 19. Oktober findet die Sprechstunde ausnahmsweise von 10 bis 11 und nicht nachmittags statt. Am 26. Oktober wegen einer Dienstreise keine Sprechstunde. Bitte berücksichtigen Sie, dass ich E-Mail-Anfragen zu Unterrichtszeiten, Seminarräumen und dergleichen Informationen, die Sie auf der Webseite des IALT oder bei Google schneller finden, aus Kapazitätsgründen nicht beantworten kann.
Lehrveranstaltungen Sommersemester 2017
Lehrveranstaltung Wintersemester 2015/2016
Lehrveranstaltungen Sommersemester 2015
Lehrveranstaltung Wintersemester 2014/2015
Lehrveranstaltungen Sommersemester 2014
Lehrveranstaltung Wintersemester 2013/2014
Lehrveranstaltungen Sommersemester 2013
Lehrveranstaltung Wintersemester 2012/2013
weiter zurückliegende Lehrveranstaltungen
Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten
IALT-Hinweise zur Arbeit mit der der Zitiersoftware Citavi
Hinweise für die Gestaltung eines Thesenpapiers
Hinweise zu den mündlichen Prüfungen
Hinweise zu den Übersetzungsklausuren
Informationen für Studierende, die ein Gutachten zur Vorlage bei Stiftungen usw. benötigen
Hilfreiche Adressen: Links, Bibliographien, Korpora usw.
Allgemein | Spanisch | Portugiesisch | Katalanisch | Italienisch | Galicisch
Zeitungen und Zeitschriften online
Spanisch | Portugiesisch | Katalanisch
Andere nützliche oder einfach tolle Seiten
Translatologie B-Sprache Katalanisch / Übersetzungsprobleme Katalanisch (VL-Seminar-Übung, 6 SWS) | ||
04-005-1003-K | Zeit: Vorbesprechung 22.4.2015 | Raum: H5 5.11 |
Translatologie B-Sprache Galicisch / Übersetzungsprobleme Galicisch (VL-Seminar-Übung, 6 SWS) | ||
04-005-1003-G | Zeit: Vorbesprechung 22.4.2015 | Raum: H5 5.11 |
Wissenschaftliches Kolloquium für Master und Diplomierende (zusammen mit Dr. Encarnación Tabares Plasencia) Das Seminar ist für alle forschungsinteressierten Studierenden im Hauptstudium Diplom Spanisch und Portugiesisch und Studierende der Masterstudiengänge mit den Sprachen Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch und Galicisch, nach Absprache auch anderer Sprachen, geöffnet. Hauptziel ist neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Abschlussarbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden, usw. Die Studierenden können Aspekte ihrer Projekte als Kurzreferat zur Debatte stellen. Neben der Bearbeitung der Diplom- und Masterarbeitsthemen haben die Teilnehmer und Teilnehmerinnen Gelegenheit, sich mit dem wissenschaftlichen Arbeiten im Bereich der Angewandten Sprach- und Übersetzungswissenschaft vertraut zu machen und sich an einem Forschungsprojekt der Professur zu beteiligen. Die Teilnehmenden können auch zu den Terminen des Kolloquiums für Promovierende kommen. Bereiten Sie bitte für die erste Veranstaltung eine kurze Darstellung Ihres Themas oder Ihrer Themenvorstellungen zur Präsentation im Kolloquium vor. | ||
Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr 14-täglich, gerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
Wissenschaftliches Kolloquium für Promovierende (zusammen mit Dr. Encarnación Tabares Plasencia und Christian Bahr) Das Seminar ist für die Promovierenden der Professur für Iberoromanische Sprachen, nach Rücksprache aber auch für andere Interessenten und Interessentinnen geöffnet. Ziele sind neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Arbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden und Vorstellung aktueller Ergebnisse und Methoden in relevanten Forschungsbereichen. | ||
Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr 14-täglich, ungerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
Seminar Übersetzen Katalanisch-Deutsch „Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache“ In dieser Veranstaltung werden anhand der Übersetzung von Texten unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade besondere Probleme der Übersetzung Katalanisch-Deutsch behandelt. Anhand von Texten unterschiedlicher Herkunft sollen die übersetzerischen Fähigkeit differenziert und Auswirkungen unterschiedlicher Herangehensweise an die zu übersetzenden Texte für die Textsortenadäquatheit und Empfängergerechtheit aufgezeigt werden. | ||
04-TLG-2008-CA, 04-005-1006-K Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache; Master Translatologie 04-042-2015 Translation II C-Sprache | Zeit: Do 13.15-14.45 | Raum: H4 5.16 |
Vorlesung Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft Ziel der Lehrveranstaltung ist eine Vertiefung und Erweiterung der übersetzungswissenschaftlichen Kenntnisse und die kritische Überprüfung der theoretischen Ansätze im Hinsicht auf ihre Bedeutung für die Praxis, v. a. anhand des Spanischen und Englischen (nach Absprache auch Portugiesisch, Galicisch, Katalanisch) und im Hinblick auf die wichtigsten bzw. praxisrelevanten Textsorten. | ||
04-TLG-2004-EN/FRZ/ES/RU Übersetzungswissenschaft) | Zeit: Di 11.15-12.00 Uhr | Raum: HS2010 |
Iberoromanische Übersetzungswissenschaft Ziel der Lehrveranstaltung ist eine Vertiefung der übersetzungswissenschaftlichen Kenntnisse und ihre kritische Überprüfung und Anwendung der theoretischen Ansätze auf die Praxis, v. a. anhand der iberoromanischen Sprachen und im Hinblick auf die wichtigsten bzw. praxisrelevanten Textsorten. Praktische Auseinandersetzung und theoretische Ansätze werden dabei je nach Themenbereich im Seminar, in Übersetzungsaufträgen oder durch seminarbegleitende Lektüren verknüpft. Auf Grundlage der Übersetzung von Texten unterschiedlicher Textsorten werden Besonderheiten und relevante Übersetzungsverfahren in Bezug auf die behandelten Sprachenpaare herausgearbeitet. Neben der Wissensvermittlung wird insbesondere die Fähigkeit zur Umsetzung sprachmittlerischer Handlungen entwickelt. Die Texte werden aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive analysiert, Problemlösungsstrategien aufgezeigt und diskutiert. | ||
(u. a. Bachelor Translation Modul 04-005-1006-G, Modul 04-005-1006-K, Master Translatologie 04-042-2015 Translation II C-Sprache Galicisch und C-Sprache Katalanisch | Zeit: Di 9.15-10.45 Uhr, 14-tägl., gerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
S Probleme und Methoden der Übersetzung (zusammen mit Christian Bahr) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben | ||
04-TLG-2004-ES | Zeit: Do 15.15-16.45 Uhr | Raum: H4 5.16 |
S Übersetzen Galicisch-Deutsch Translation II B-Sprache Studierende, die dieses Modul belegen möchten, wenden sich vor Semesterbeginn an mich. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben | ||
u. a. Bachelor Translation Modul 04-005-1012-G | Zeit: nach Absprache | Raum: nach Absprache |
VL Allgemeine Linguistik (Einführung) (zusammen mit Elia Hernández Socas) Die Vorlesung gibt einen einführenden Überblick über Aspekte, die für die wissenschaftliche Aus- einandersetzung mit Sprache und Translatologie von Relevanz sind. Themenkomplexe sind neben einem kurzen Überblick über die Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Sprache ihre innere Struktur (Phonetik, Morphologie, Syntax, Lexik), kognitive Voraussetzungen, Funktion, Gebrauch und historische Veränderung im gesellschaftlichen Kontext. Dabei werden jeweils auch die wichtigsten Methoden und die Ziele ihrer Analyse behandelt. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur | ||
Zeit: Di 9.15-10.00 Uhr | Raum: GWZ HS 2010 |
VL Transfer im Kulturtransfer / Translation als Wissens- und Kulturtransfer Die Vorlesung gibt einen Überblick über die Rolle der Translation für die Übernahme kultureller Phänomene zwischen Kulturen, also den raum- und gesellschaftsübergreifenden Austausch und die wechselseitige Durchdringung von unterschiedlichen Kulturen über die Translation. Zu berücksichtigen ist damit sowohl die Rolle der Translation im Kulturtransfer als „Triebkraft“ der Geschichte als auch Ausbreitung und „Filter“ der Verbreitung sowie die Rezeption selbst, bei der durch einen kreativen Prozess auch Neues entsteht. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur | ||
04-TLG-2001-EN/ES/FR/RU sowie Binationaler Masterstudiengang Fachübersetzen Arabisch/Deutsch | Zeit: Do 11.15-12.45 Uhr, 14täglich, ungerade Wochen | Raum: HSG, HS 1 |
VL Einführung in die Linguistik der Iberoromania (Spanische, portugiesische, katalanische und galicische Sprachwissenschaft) (zusammen mit Elia Hernández Socas) In dieser Veranstaltung werden zusätzlich zu den in der Einführung in die Allgemeine Linguistik vermittelten Inhalten vertiefend wichtige Aspekte der iberoromanischen und im weiteren Sinne der romanischen Sprachwissenschaft behandelt. Nach einer Übersicht über die Disziplin und die Disziplingeschichte werden die in der Vorlesung zur Allgemeinen Linguistik behandelten Themen jeweils am Beispiel der iberoromanischen Sprachen vertieft und besondere Aspekte der iberoromanistischen Linguistik behandelt. Die Veranstaltung wird den Studierenden des Spanischen, Katalanischen undGalicischen besonders empfohlen. Die Teilnahme an dieser Veranstaltung wird den Studierenden BA Translation mit Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch oder Galicisch ebenso wie Studierenden, die einen Erasmusenthalt in Spanien oder Portugal absolvieren werden, besonders empfohlen. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben | ||
Zeit: Di 10.15-11.00 Uhr | Raum: GWZ, HS 2010 |
S Übersetzen Katalanisch-Deutsch / S Fachübersetzen Katalanisch-Deutsch In dieser Veranstaltung werden anhand der Übersetzung von Texten mittleren bis hohen Schwierigkeitsgrades besondere Probleme der Übersetzung Katalanisch-Deutsch behandelt. Anhand von Texten unterschiedlicher Herkunft insbesondere zu kulturellen Aspekten sollen die übersetzerischen Fähigkeit differenziert und Auswirkungen unterschiedlicher Herangehensweisen an die zu übersetzenden Texte für die Textsortenadäquatheit und Empfängergerechtheit aufgezeigt werden. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur bzw. nach der jeweiligen Prüfungsordnung | ||
04-TLG-2007-CA Fachübersetzen | Zeit: Do, 16.00-16.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Wissenschaftliches Kolloquium für die Vorbereitung von Master- und Diplomarbeiten (zusammen mit Encarnación Tabares, Christian Bahr und Jana Neuhaus) Das Seminar ist für alle forschungsinteressierten Studierenden im Hauptstudium Diplom Spanisch und Portugiesisch und Studierende der Masterstudiengänge mit den Sprachen Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch und Galicisch, nach Absprache auch anderer Sprachen, geöffnet. Hauptziel ist neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Abschlussarbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden, usw. Die Studierenden können Aspekte ihrer Projekte als Kurzreferat zur Debatte stellen. Neben der Bearbeitung der Diplom- und Masterarbeitsthemen haben die Teilnehmer und Teilnehmerinnen Gelegenheit, sich mit dem wissenschaftlichen Arbeiten im Bereich der Angewandten Sprach- und Übersetzungswissenschaft vertraut zu machen und sich an einem Forschungsprojekt der Professur zu beteiligen. Die Teilnehmenden können auch zu den Terminen des Kolloquiums für Promovierende kommen. Bereiten Sie bitte für die erste Veranstaltung eine kurze Darstellung Ihres Themas oder Ihrer Themenvorstellungen zur Präsentation im Kolloquium vor. | ||
Zeit: Mittwoch 11.15 bis 12.45 Uhr, 14-täglich gerade Wochen | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Wissenschaftliches Kolloquium für Promovierende (zusammen mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares) | ||
Zeit: Mittwoch 9.15 bis 10.45 Uhr, 14-täglich ungerade Wochen | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
S Fachübersetzen Spanisch-Deutsch In dieser Veranstaltung werden anhand der Übersetzung von Texten mittleren bis hohen Schwie- rigkeitsgrades besondere Probleme der Übersetzung Spanisch-Deutsch behandelt. Anhand von Texten unterschiedlicher Herkunft insbesondere zu kulturellen Aspekten und kulturwissenschaftlichen Frage- stellungen sollen die übersetzerischen Fähigkeit differenziert und Auswirkungen unterschiedlicher Heran- gehensweisen an die zu übersetzenden Texte für die Textsortenadäquatheit und Empfängergerechtheit aufgezeigt werden. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausuz bzw. nach der jeweiligen Prüfungsordnung | ||
Zeit: Do, 17.15-18.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Blockveranstaltung Métodos de investigación y formulación de proyectos (Bernardo Riffo / Gabriela Kotz, Universidad de Concepción, Chile) | ||
Zeit: 21.10.2015, 11:15–12:45 Uhr 21.10.2015, 17:15–18:45 Uhr 28.10.2015, 11:15–12:45 Uhr 28.10.2015, 17:15–18:45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Blockveranstaltung Doktorandenseminar (Christine Paasch-Kaiser) Das Blockseminar ist für die Promovierenden der Professuren für Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft, der Professur für französische Sprach- und Übersetzungswissenschaft, für Promovierende im Strukturierten Promotionsprogramm des IALT und nach Rücksprache auch für andere Interessenten und Interessentinnen geöffnet. Gegenstand des Seminars sind Sprachwandelprozesse, die als Grammatikalisierung bezeichnet werden. Im Mittelpunkt steht die Auseinandersetzung mit den theoretischen Ansätzen, beginnend bei von der Gabelentz über Meillet bis hin zu den neueren Tendenzen dieses Forschungsbereichs. Wir werden uns darüber hinaus mit ausgewählten morphosyntaktischen Phänomenen in der Geschichte der romanischen Sprachen beschäftigen und überprüfen, inwiefern ihr Wandel im Rahmen der Grammatikalisierungstheorie erfassbar und erklärbar ist.Die Angaben der zur Vorbereitung des Blockseminars zu lesenden Texte werden im Verlauf des WS an die Teilnehmer verschickt. Bitte bis 30. Oktober 2015 per E-Mail für das Seminar anmelden: christine.paasch-kaiser@uni-leipzig.de | ||
Zeit: 8. bis 12. Februar 2016, 9:00–17:00 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
S Übersetzen Galicisch-Deutsch Der Kurs richtet sich als Einführungskurs in die Übersetzungspraxis an Studierende mit den Arbeitssprachen Galicisch und Deutsch. Arbeitsgrundlage bildet eine Textsammlung zu ausgewählten Themen und Texten der schriftlichen Alltagskommunikation, die durch die Studieren durch Paralleltexte auf Deutsch zu ergänzen ist. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausuz bzw. nach der jeweiligen Prüfungsordnung | ||
Zeit: Do, 15.00-15.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Translatologie B-Sprache Katalanisch / Übersetzungsprobleme Katalanisch (VL-Seminar-Übung, 6 SWS) | ||
04-005-1003-K | Zeit: Vorbesprechung 22.4.2015 | Raum: H5 5.11 |
Translatologie B-Sprache Galicisch / Übersetzungsprobleme Galicisch (VL-Seminar-Übung, 6 SWS) | ||
04-005-1003-G | Zeit: Vorbesprechung 22.4.2015 | Raum: H5 5.11 |
Wissenschaftliches Kolloquium für Master und Diplomierende (zusammen mit Dr. Encarnación Tabares Plasencia) Das Seminar ist für alle forschungsinteressierten Studierenden im Hauptstudium Diplom Spanisch und Portugiesisch und Studierende der Masterstudiengänge mit den Sprachen Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch und Galicisch, nach Absprache auch anderer Sprachen, geöffnet. Hauptziel ist neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Abschlussarbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden, usw. Die Studierenden können Aspekte ihrer Projekte als Kurzreferat zur Debatte stellen. Neben der Bearbeitung der Diplom- und Masterarbeitsthemen haben die Teilnehmer und Teilnehmerinnen Gelegenheit, sich mit dem wissenschaftlichen Arbeiten im Bereich der Angewandten Sprach- und Übersetzungswissenschaft vertraut zu machen und sich an einem Forschungsprojekt der Professur zu beteiligen. Die Teilnehmenden können auch zu den Terminen des Kolloquiums für Promovierende kommen. Bereiten Sie bitte für die erste Veranstaltung eine kurze Darstellung Ihres Themas oder Ihrer Themenvorstellungen zur Präsentation im Kolloquium vor. | ||
Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr 14-täglich, gerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
Wissenschaftliches Kolloquium für Promovierende (zusammen mit Dr. Encarnación Tabares Plasencia und Christian Bahr) Das Seminar ist für die Promovierenden der Professur für Iberoromanische Sprachen, nach Rücksprache aber auch für andere Interessenten und Interessentinnen geöffnet. Ziele sind neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Arbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden und Vorstellung aktueller Ergebnisse und Methoden in relevanten Forschungsbereichen. | ||
Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr 14-täglich, ungerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
Seminar Übersetzen Katalanisch-Deutsch „Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache“ In dieser Veranstaltung werden anhand der Übersetzung von Texten unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade besondere Probleme der Übersetzung Katalanisch-Deutsch behandelt. Anhand von Texten unterschiedlicher Herkunft sollen die übersetzerischen Fähigkeit differenziert und Auswirkungen unterschiedlicher Herangehensweise an die zu übersetzenden Texte für die Textsortenadäquatheit und Empfängergerechtheit aufgezeigt werden. | ||
04-TLG-2008-CA, 04-005-1006-K Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache; Master Translatologie 04-042-2015 Translation II C-Sprache | Zeit: Do 13.15-14.45 | Raum: H4 5.16 |
Vorlesung Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft Ziel der Lehrveranstaltung ist eine Vertiefung und Erweiterung der übersetzungswissenschaftlichen Kenntnisse und die kritische Überprüfung der theoretischen Ansätze im Hinsicht auf ihre Bedeutung für die Praxis, v. a. anhand des Spanischen und Englischen (nach Absprache auch Portugiesisch, Galicisch, Katalanisch) und im Hinblick auf die wichtigsten bzw. praxisrelevanten Textsorten. | ||
04-TLG-2004-EN/FRZ/ES/RU Übersetzungswissenschaft) | Zeit: Di 11.15-12.00 Uhr | Raum: HS2010 |
Iberoromanische Übersetzungswissenschaft Ziel der Lehrveranstaltung ist eine Vertiefung der übersetzungswissenschaftlichen Kenntnisse und ihre kritische Überprüfung und Anwendung der theoretischen Ansätze auf die Praxis, v. a. anhand der iberoromanischen Sprachen und im Hinblick auf die wichtigsten bzw. praxisrelevanten Textsorten. Praktische Auseinandersetzung und theoretische Ansätze werden dabei je nach Themenbereich im Seminar, in Übersetzungsaufträgen oder durch seminarbegleitende Lektüren verknüpft. Auf Grundlage der Übersetzung von Texten unterschiedlicher Textsorten werden Besonderheiten und relevante Übersetzungsverfahren in Bezug auf die behandelten Sprachenpaare herausgearbeitet. Neben der Wissensvermittlung wird insbesondere die Fähigkeit zur Umsetzung sprachmittlerischer Handlungen entwickelt. Die Texte werden aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive analysiert, Problemlösungsstrategien aufgezeigt und diskutiert. | ||
(u. a. Bachelor Translation Modul 04-005-1006-G, Modul 04-005-1006-K, Master Translatologie 04-042-2015 Translation II C-Sprache Galicisch und C-Sprache Katalanisch | Zeit: Di 9.15-10.45 Uhr, 14-tägl., gerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
S Probleme und Methoden der Übersetzung (zusammen mit Christian Bahr) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben | ||
04-TLG-2004-ES | Zeit: Do 15.15-16.45 Uhr | Raum: H4 5.16 |
S Übersetzen Galicisch-Deutsch Translation II B-Sprache Studierende, die dieses Modul belegen möchten, wenden sich vor Semesterbeginn an mich. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben | ||
u. a. Bachelor Translation Modul 04-005-1012-G | Zeit: nach Absprache | Raum: nach Absprache |
VL Allgemeine Linguistik (Einführung) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur | ||
Zeit: Di 9.15-10.00 Uhr | Raum: HS 4 |
VL Einführung in die Linguistik der Iberoromania (Spanische, portugiesische, katalanische und galicische Sprachwissenschaft) Die Teilnahme an dieser Veranstaltung wird den Studierenden BA Translation mit Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch oder Galicisch ebenso wie Studierenden, die einen Erasmusaufenthalt in Spanien oder Portugal absolvieren werden, besonders empfohlen. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben | ||
Zeit: Di 10.15-11.00 Uhr | Raum: HS 4 |
S Übersetzen Katalanisch-Deutsch Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausuz bzw. nach der jeweiligen Prüfungsordnung | ||
Zeit: Mi, 17.30-18.00 Uhr | Raum: H5 5.16 (GWZ) |
Wissenschaftliches Kolloquium für die Vorbereitung von Master- und Diplomarbeiten Das Seminar ist für alle forschungsinteressierten Studierenden im Hauptstudium Diplom Spanisch und Portugiesisch und Studierende der Masterstudiengänge mit den Sprachen Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch und Galicisch, nach Absprache auch anderer Sprachen, geöffnet. Hauptziel ist neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Abschlussarbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden, usw. Die Studierenden können Aspekte ihrer Projekte als Kurzreferat zur Debatte stellen. Neben der Bearbeitung der Diplom- und Masterarbeitsthemen haben die Teilnehmer und Teilnehmerinnen Gelegenheit, sich mit dem wissenschaftlichen Arbeiten im Bereich der Angewandten Sprach- und Übersetzungswissenschaft vertraut zu machen und sich an einem Forschungsprojekt der Professur zu beteiligen. Die Teilnehmenden können auch zu den Terminen des Kolloquiums für Promovierende kommen. Bereiten Sie bitte für die erste Veranstaltung eine kurze Darstellung Ihres Themas oder Ihrer Themenvorstellungen zur Präsentation im Kolloquium vor. | ||
Zeit: Mittwoch 9.15 bis 10.45 Uhr, 14-täglich gerade Wochen | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Wissenschaftliches Kolloquium für Promovierende | ||
Zeit: Mittwoch 9.15 bis 10.45 Uhr, 14-täglich ungerade Wochen | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
S Übersetzen Spanisch-Deutsch Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausuz bzw. nach der jeweiligen Prüfungsordnung | ||
Zeit: Di, 11.15-12.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Seminar Varietätenlinguistik (zusammen mit Dr. Elia Hernández Socas und Christian Bahr) Nach einem historischen Überblick über die Disziplin und einer Einarbeitung in die theoretischen und methodologischen Grundlagen der Varietätenlinguistik sollen die neueren Tendenzen der varietätenlinguistischen Forschung vorgestellt werden. Zudem sollen in der Veranstaltung anhand von authentischem Material der wichtigsten Arbeitssprachen der Teilnehmenden und des Deutschen u. a. die für die Übersetzung besonders relevanten diasystematischen Varietäten genauer betrachtet und kontrastiert werden und die Bedeutung und Möglichkeiten der Kenntnis über Varietäten und der Varietätenlinguistik für die Translatologie und die Angewandte Linguistik herausgearbeitet werden. | ||
(Master Translatologie Modul 04-042-2006 Übersetzungswissenschaft sowie Strukturiertes Promotionsprogramm) | Zeit: Do 15.15-16.45 | Raum: H4 5.16 |
Wissenschaftliches Kolloquium für Master und Diplomierende (zusammen mit Dr. Elia Hernández Socas und Dr. Encarna Tabares Plasencia) Das Seminar ist für alle forschungsinteressierten Studierenden im Hauptstudium Diplom Spanisch und Portugiesisch und Studierende der Masterstudiengänge mit den Sprachen Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch und Galicisch, nach Absprache auch anderer Sprachen, geöffnet. Hauptziel ist neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Abschlussarbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden, usw. Die Studierenden können Aspekte ihrer Projekte als Kurzreferat zur Debatte stellen. Neben der Bearbeitung der Diplom- und Masterarbeitsthemen haben die Teilnehmer und Teilnehmerinnen Gelegenheit, sich mit dem wissenschaftlichen Arbeiten im Bereich der Angewandten Sprach- und Übersetzungswissenschaft vertraut zu machen und sich an einem Forschungsprojekt der Professur zu beteiligen. Die Teilnehmenden können auch zu den Terminen des Kolloquiums für Promovierende kommen. Bereiten Sie bitte für die erste Veranstaltung eine kurze Darstellung Ihres Themas oder Ihrer Themenvorstellungen zur Präsentation im Kolloquium vor. | ||
Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr 14-täglich, gerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
Wissenschaftliches Kolloquium für Promovierende (zusammen mit Dr. Encarna Tabares Plasencia) Das Seminar ist für die Promovierenden der Professur für Iberoromanische Sprachen, nach Rücksprache aber auch für andere Interessenten und Interessentinnen geöffnet. Ziele sind neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Arbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden und Vorstellung aktueller Ergebnisse und Methoden in relevanten Forschungsbereichen. | ||
Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr 14-täglich, ungerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
Seminar Übersetzen Katalanisch-Deutsch „Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache“ In dieser Veranstaltung werden anhand der Übersetzung von Texten unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade besondere Probleme der Übersetzung Katalanisch-Deutsch behandelt. Anhand von Texten unterschiedlicher Herkunft sollen die übersetzerischen Fähigkeit differenziert und Auswirkungen unterschiedlicher Herangehensweise an die zu übersetzenden Texte für die Textsortenadäquatheit und Empfängergerechtheit aufgezeigt werden. | ||
(Bachelor Translation Modul 04-005-1006-K Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache; Master Translatologie 04-042-2015 Translation II C-Sprache) | Zeit: Di 11.15-12.45 | Raum: H4 5.16 |
Vorlesung/Seminar Übersetzungswissenschaft (zusammen mit Christian Bahr und Dr. Constanza Gerding Salas, Universidad de Concepción): Ziel der Lehrveranstaltung ist eine Vertiefung und Erweiterung der übersetzungswissenschaftlichen Kenntnisse und die kritische Überprüfung der theoretischen Ansätze im Hinsicht auf ihre Bedeutung für die Praxis, v. a. anhand des Spanischen und Englischen (nach Absprache auch Portugiesisch, Galicisch, Katalanisch) und im Hinblick auf die wichtigsten bzw. praxisrelevanten Textsorten. | ||
(Master Translatologie Modul 04-042-2006 Übersetzungswissenschaft) | Zeit: Do 17.00-18.30 Uhr | Raum: H4 5.16 |
Iberoromanische Übersetzungswissenschaft Ziel der Lehrveranstaltung ist eine Vertiefung der übersetzungswissenschaftlichen Kenntnisse und ihre kritische Überprüfung und Anwendung der theoretischen Ansätze auf die Praxis, v. a. anhand der iberoromanischen Sprachen und im Hinblick auf die wichtigsten bzw. praxisrelevanten Textsorten. Praktische Auseinandersetzung und theoretische Ansätze werden dabei je nach Themenbereich im Seminar, in Übersetzungsaufträgen oder durch seminarbegleitende Lektüren verknüpft. Auf Grundlage der Übersetzung von Texten unterschiedlicher Textsorten werden Besonderheiten und relevante Übersetzungsverfahren in Bezug auf die behandelten Sprachenpaare herausgearbeitet. Neben der Wissensvermittlung wird insbesondere die Fähigkeit zur Umsetzung sprachmittlerischer Handlungen entwickelt. Die Texte werden aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive analysiert, Problemlösungsstrategien aufgezeigt und diskutiert. | ||
(u. a. Bachelor Translation Modul 04-005-1006-G, Modul 04-005-1006-K, Master Translatologie 04-042-2015 Translation II C-Sprache Galicisch und C-Sprache Katalanisch | Zeit: Mi 11.15-12.45 Uhr, 14-tägl., gerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
S Übersetzen Galicisch-Deutsch / Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache (zusammen mit Christian Bahr) Der Kurs richtet sich als Weiterführungskurs in die Übersetzungspraxis an Studierende mit den Arbeitssprachen Galicisch und Deutsch. In der Veranstaltung werden auf Grundlage der Übersetzung von Texten unterschiedlicher Textsorten Besonderheiten und relevante Übersetzungsverfahren in Bezug auf das Sprachenpaar Galicisch-Deutsch herausgearbeitet. Neben der Wissensvermittlung wird insbesondere die Fähigkeit zur Umsetzung einfacher sprachmittlerischer Handlungen entwickelt. Die Texte werden aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive analysiert, Problemlösungsstrategien aufgezeigt und diskutiert. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben | ||
u. a. Bachelor Translation Modul 04-005-1006-G | Zeit: Di 9.15-10.45 Uhr | Raum: H4 5.16 |
S Übersetzen Galicisch-Deutsch Translation II B-Sprache Studierende, die dieses Modul belegen möchten, wenden sich vor Semesterbeginn an mich. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben | ||
u. a. Bachelor Translation Modul 04-005-1012-G | Zeit: nach Absprache | Raum: nach Absprache |
VL Fachgebundene Probleme des Dolmetschens / Fachdolmetschen Abschlussklausur im Prüfungszeitraum | ||
Zeit: Einweisung am 24. Oktober 2013, 19 Uhr | Raum: H4 5.16 |
VL Allgemeine Linguistik (Einführung) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur | ||
Zeit: ab 23. Oktober jeweils Di 9.00-10.00 Uhr | Raum: GWZ HS 2010 |
VL Wissens- und Kulturtransfer: Translation als Kulturtransfer Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur | ||
Zeit: Do, 11.15-12.45 Uhr (14tägl., ungerade Wochen; Beginn: 25. Oktober) | Raum: HSG HS 10 |
VL Einführung in die Linguistik der Iberoromania (Spanische, portugiesische, katalanische und galicische Sprachwissenschaft) Die Teilnahme an dieser Veranstaltung wird den Studierenden BA Translation mit Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch oder Galicisch ebenso wie Studierenden, die einen Erasmusaufenthalt in Spanien oder Portugal absolvieren werden, besonders empfohlen. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben | ||
Zeit: ab 23. Oktober jeweils Di 10.00-11.00 Uhr | Raum: S326 (NSG) |
S Translation im soziokulturellen Kontext: Übersetzen Katalanisch-Deutsch Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur | ||
Zeit: Do, 13.15-14.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Wissenschaftliches Kolloquium für die Vorbereitung von Master- und Diplomarbeiten Das Seminar ist für alle forschungsinteressierten Studierenden im Hauptstudium Diplom Spanisch und Portugiesisch und Studierende der Masterstudiengänge mit den Sprachen Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch und Galicisch, nach Absprache auch anderer Sprachen, geöffnet. Hauptziel ist neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Abschlussarbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden, usw. Die Studierenden können Aspekte ihrer Projekte als Kurzreferat zur Debatte stellen. Neben der Bearbeitung der Diplom- und Masterarbeitsthemen haben die Teilnehmer und Teilnehmerinnen Gelegenheit, sich mit dem wissenschaftlichen Arbeiten im Bereich der Angewandten Sprach- und Übersetzungswissenschaft vertraut zu machen und sich an einem Forschungsprojekt der Professur zu beteiligen. Die Teilnehmenden können auch zu den Terminen des Kolloquiums für Promovierende kommen. Bereiten Sie bitte für die erste Veranstaltung eine kurze Darstellung Ihres Themas oder Ihrer Themenvorstellungen zur Präsentation im Kolloquium vor. | ||
Zeit: Mittwoch 9.15 bis 10.45 Uhr, 14-täglich gerade Wochen | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Wissenschaftliches Kolloquium für Promovierende | ||
Zeit: Mittwoch 9.15 bis 10.45 Uhr, 14-täglich ungerade Wochen | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Vorlesung/Seminar Varietätenlinguistik (zusammen mit Christine Paasch) Nach einem historischen Überblick über die Disziplin und einer Einarbeitung in die theoretischen und methodologischen Grundlagen der Varietätenlinguistik sollen die neueren Tendenzen der varietätenlinguistischen Forschung vorgestellt werden. Zudem sollen in der Veranstaltung anhand von authentischem Material der wichtigsten Arbeitssprachen der Teilnehmenden und des Deutschen u. a. die für die Übersetzung besonders relevanten diasystematischen Varietäten genauer betrachtet und kontrastiert werden und die Bedeutung und Möglichkeiten der Kenntnis über Varietäten und der Varietätenlinguistik für die Translatologie und die Angewandte Linguistik herausgearbeitet werden. | ||
(Master Translatologie Modul 04-042-2006 Übersetzungswissenschaft sowie Strukturiertes Promotionsprogramm) | Zeit: Do 13.15-14.45 | Raum: H4 5.16 |
Wissenschaftliches Kolloquium für Master und Diplomierende (zusammen mit Dr. Elia Hernández Socas und Dr. Encarna Tabares Plasencia) Das Seminar ist für alle forschungsinteressierten Studierenden im Hauptstudium Diplom Spanisch und Portugiesisch und Studierende der Masterstudiengänge mit den Sprachen Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch und Galicisch, nach Absprache auch anderer Sprachen, geöffnet. Hauptziel ist neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Abschlussarbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden, usw, daneben werden aktuelle Forschungsfragen behandelt. Die Studierenden können Aspekte ihrer Projekte als Kurzreferat zur Debatte stellen. Neben der Bearbeitung der Diplom- und Masterarbeitsthemen haben die Teilnehmer und Teilnehmerinnen Gelegenheit, sich mit dem wissenschaftlichen Arbeiten im Bereich der Angewandten Sprach- und Übersetzungswissenschaft vertraut zu machen und sich an einem Forschungsprojekt der Professur zu beteiligen. Die Teilnehmenden können auch zu den Terminen des Kolloquiums für Promovierende (ungerade Wochen) kommen. Bereiten Sie bitte für die erste Veranstaltung eine kurze Darstellung Ihres Themas oder Ihrer Themenvorstellungen zur Präsentation im Kolloquium vor. | ||
Zeit: Mi 9.15-11.45 Uhr 14-täglich, gerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
Wissenschaftliches Kolloquium für Promovierende (zusammen mit Dr. Elia Hernández Socas und Dr. Encarna Tabares Plasencia) Das Seminar ist für die Promovierenden der Professur für Iberoromanische Sprachen, des Strukturierten Promotionsprogramms und nach Rücksprache auch für andere Interessenten und Interessentinnen geöffnet. Ziele sind neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Arbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden und Vorstellung aktueller Ergebnisse und Methoden in relevanten Forschungsbereichen. | ||
Zeit: Mi 9.15-11.45 Uhr 14-täglich, ungerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
Übersetzung Katalanisch-Deutsch In dieser Veranstaltung werden anhand der Übersetzung von Texten mittleren bis hohen Schwierigkeitsgrades besondere Probleme der Übersetzung Katalanisch-Deutsch behandelt. Anhand von Texten unterschiedlicher Herkunft insbesondere zu kulturellen Aspekten und kulturwissenschaftlichen Fragestellungen sollen die übersetzerischen Fähigkeit differenziert und Auswirkungen unterschiedlicher Herangehensweisen an die zu übersetzenden Texte für die Textsortenadäquatheit und Empfängergerechtheit aufgezeigt werden. | ||
(u. a. Bachelor Translation Modul 04-005-1006 Einführung ins Fachübersetzen I B-Sprache; Master Translatologie 04-042-2015 Translation II C-Sprache) | Zeit: Di 9.15-10.45 | Raum: H4 5.16 |
Seminar Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft (zusammen mit Dr. Constanza Gerding Salas, Universidad de Concepción, Chile) Ziel der Lehrveranstaltung ist eine Vertiefung und Erweiterung der übersetzungswissenschaftlichen Kenntnisse und die kritische Überprüfung der theoretischen Ansätze im Hinsicht auf ihre Bedeutung für die Praxis und im Hinblick auf die wichtigsten bzw. praxisrelevanten Textsorten. Seminar in deutscher und englischer Sprache. | ||
(Master Translatologie Modul 04-042-2006 Übersetzungswissenschaft) | Zeit: Do 15.15-16.45 Uhr | Raum: H4 5.16 |
Iberoromanische Übersetzungswissenschaft Ziel der Lehrveranstaltung ist eine Vertiefung der übersetzungswissenschaftlichen Kenntnisse und ihre kritische Überprüfung und Anwendung der theoretischen Ansätze auf die Praxis, v. a. anhand der iberoromanischen Sprachen und im Hinblick auf die wichtigsten bzw. praxisrelevanten Textsorten. Praktische Auseinandersetzung und theoretische Ansätze werden dabei je nach Themenbereich im Seminar, in Übersetzungsaufträgen oder durch seminarbegleitende Lektüren verknüpft. Auf Grundlage der Übersetzung von Texten unterschiedlicher Textsorten werden Besonderheiten und relevante Übersetzungsverfahren in Bezug auf die behandelten Sprachenpaare herausgearbeitet. Neben der Wissensvermittlung wird insbesondere die Fähigkeit zur Umsetzung sprachmittlerischer Handlungen entwickelt. Die Texte werden aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive analysiert, Problemlösungsstrategien aufgezeigt und diskutiert. | ||
(u. a. Bachelor Translation Modul 04-005-1006-G, Modul 04-005-1006-K, Master Translatologie 04-042-2015 C-Sprache Galicisch und C-Sprache Katalanisch | Zeit: Mi 11.15-12.45 Uhr, 14-tägl., gerade Wochen | Raum: H4 5.16 |
Blockseminar Projekt Französisch / Projekt Spanisch: Sprachmittlung in der Didaktik der Fremdsprachenausbildung Französisch und Spanisch (zusammen mit Dr. Katharina Wieland, Humboldt-Universität zu Berlin) In den zwei Tagen des intensiven Blockseminars, das Studierende des Instituts für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig und Studierende des Institut fürs Romanistik der HU Berlin gemeinsam in Leipzig gestalten werden, geht es neben der theoretischen Auseinandersetzung mit dem Begriff der Sprachmittlung in Translatologie und Fremdsprachendidaktik auch darum, welche Ansätze zur Strategienschulung für die Bewältigung von Sprachmittlungsaufgaben aus der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft in die Fremdsprachendidaktik einfließen können. Hierzu werden praktische Beispiele von den Studierenden gemeinsam erarbeitet. Konsultationstermine für die Nachbereitung werden noch bekannt gegeben. | ||
04-005-1011-SchwF Projekt Französisch, 04-005-1011-SchwS Projekt Spanisch | Zeit und Ort: Vorbesprechung am 24.04.2013, 17.00 Uhr, GWZ Beethovenstraße 15, H4516 31.05.2013, 10.00-17.00 Uhr, NSG S420 01.06.2013 10.00-17.00 Uhr, GWZ Beethovenstraße, H4 5.16 Konsultationstermine für die Nachbereitung werden noch bekannt gegeben |
VL Fachgebundene Probleme des Dolmetschens / Fachdolmetschen Abschlussklausur im Prüfungszeitraum | ||
Zeit: Einweisung am 25. Oktober 2012, 10 Uhr | Raum: H5 5.16 |
VL Allgemeine Linguistik (Einführung) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur | ||
Zeit: ab 23. Oktober jeweils Di 9.00-10.00 Uhr | Raum: GWZ HS 2010 |
VL Wissens- und Kulturtransfer: Translation als Kulturtransfer Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur | ||
Zeit: Do, 11.15-12.45 Uhr (14tägl., ungerade Wochen; Beginn: 25. Oktober) | Raum: HSG HS 10 |
S Paralleltextvergleich Lingua galega: historia e actualidade (Diana García Couso/Carsten Sinner) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Prüfungen gemäß Prüfungsordnung | ||
Zeit: Di 19.00-20.30 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Ü Translation im soziokulturellen Kontext Galicisch-Deutsch-Galicisch (Diana García Couso/Carsten Sinner) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Prüfungen gemäß Prüfungsordnung | ||
Zeit: Di 13.15-14.45 Uhr | Raum S421 (NSG) | |
VL Einführung in die Linguistik der Iberoromania (Spanische, portugiesische, katalanische und galicische Sprachwissenschaft) Die Teilnahme an dieser Veranstaltung wird den Studierenden BA Translation mit Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch oder Galicisch ebenso wie Studierenden, die einen Erasmusaufenthalt in Spanien oder Portugal absolvieren werden, besonders empfohlen. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben | ||
Zeit: ab 23. Oktober jeweils Di 10.00-11.00 Uhr | Raum: GWZ HS 2010 |
S Translation im soziokulturellen Kontext: Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte Spanisch-Deutsch Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur | ||
Zeit: Di, 11.15-12.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Wissenschaftliches Kolloquium für die Vorbereitung von Master- und Diplomarbeiten Das Seminar ist für alle forschungsinteressierten Studierenden im Hauptstudium Diplom Spanisch und Portugiesisch und Studierende der Masterstudiengänge mit den Sprachen Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch und Galicisch, nach Absprache auch anderer Sprachen, geöffnet. Hauptziel ist neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Abschlussarbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden, usw. Die Studierenden können Aspekte ihrer Projekte als Kurzreferat zur Debatte stellen. Neben der Bearbeitung der Diplom- und Masterarbeitsthemen haben die Teilnehmer und Teilnehmerinnen Gelegenheit, sich mit dem wissenschaftlichen Arbeiten im Bereich der Angewandten Sprach- und Übersetzungswissenschaft vertraut zu machen und sich an einem Forschungsprojekt der Professur zu beteiligen. Die Teilnehmenden können auch zu den Terminen des Kolloquiums für Promovierende kommen. Bereiten Sie bitte für die erste Veranstaltung eine kurze Darstellung Ihres Themas oder Ihrer Themenvorstellungen zur Präsentation im Kolloquium vor. | ||
Zeit: Mittwoch 9.15 bis 10.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
Seminar Promotionsprogramm. Bernardo Riffo (Universidad de Concepción, Chile): Cognición y translación: una mirada psicolingüística | ||
Zeit: Das Seminar wird in der Zeit vom 26. November bis 14. Dezember in etwa fünf Sitzungen abgehalten. Der genaue Zeitpunkt wird noch bekannt gegeben. | Raum: ** |
Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten
Hausarbeiten zu laufenden Seminaren sollten frühestens in der letzten Semestersitzung abgegeben werden, früher nur nach Absprache. Arbeiten können bis Ende des folgenden Semesters abgegeben werden, später nur nach Absprache. Reichen Sie die Arbeiten bitte in einer Papierversion (in meinen Postkasten oder per Post ans Institut), bei Abwessenheit gerne per E-Mail und später zusätzlich als Papierfassung ein. Bitte besprechen Sie die Themen mit mir während der Vorlesungszeiten oder während des direkt anschließenden Prüfungszeitraums in der Sprechstunde. Weitere Auskünfte zu Themenvorschlägen oder zur verwendeten Literatur oder Hinweise zu den Gliederungen kann ich ansonsten nur geben, wenn Sie mir diese vor dem Besuch der Sprechstunde zukommen lassen oder per E-Mail einreichen. Weitere Informationen zur Abfassung von Hausarbeiten (Zitieren usw.) finden Sie hier. Wenn die Hausarbeit Voraussetzung für Ihre Prüfungsanmeldung ist, denken Sie bitte rechtzeitig daran, sich über die Stichtage für die Prüfungsanmeldung zu informieren und die Hausarbeit entsprechend spätestens einen Monat vorher abzugeben; nach Rücksprache sind wesentlich kürzere Korrekturzeiten möglich. Die Prüfungsthemen sollten nach Möglichkeit nicht zu nah am Thema der Hausarbeit sein.
Hinweise zur Arbeit mit Citavi („Citavi @ IALT“)
CITAVI hat für das IALT freundlicherweise einen eigenen Zitationsstil entwickelt, der für Publikationen für die Fachzeitschrift Lebende Sprachen, Publikationen im Rahmen der Reihe Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie sowie für alle am IALT verfassten wissenschaftlichen Arbeiten verwendet werden kann. Er beruht auf den Institutszitierrichtlinien und heißt Lebende Sprachen. Sie finden die Anleitung im Docx-Format hier. Anleitungen und Hinweise zur allgemeinen Verwendung von CITAVI finden Sie unter http://www.citavi.com und zu Citavi für Geistes- und Sozialwissenschaftler unter http://www.ub.uni-leipzig.de/service/schulungen-und-fuehrungen/fachspezifische-einfuehrungen-fuer-geistes-und-sozialwissenschaftler/citavi-fuer-geistes-sozialwissenschaftler.html.
Hinweise zur Gestaltung eines Thesenpapiers finden Sie hier.
Hinweise zu den mündlichen Prüfungen
Für die mündliche Diplomprüfung im Fach Übersetzungswissenschaft können Sie ein Schwerpunktthema wählen. Mit diesem Thema wird dann die Prüfung beginnen, die grundsätzlich aber die gesamte Übersetzungswissenschaft abdeckt, warum Fragen zu allen Bereichen der Übersetzungswissenschaft gestellt werden können. Bitte geben Sie vorher eine Übersicht der besuchten einschlägigen Lehrveranstaltungen und ggf. eine Liste mit der für das Schwerpunktthema relevanten Literatur, die Sie zur Vorbereitung verwenden, ab. Es handelt sich bei der Prüfung um ein Prüfungsgespräch, nutzen Sie daher die Fragen als Angebot, sich zu einem bestimmten Bereich ausführlicher zu äußern. Es gibt in den mündlichen Prüfungen bei mir keine Einsprechthemen. Die Prüfungsthemen sollten nach Möglichkeit nicht zu nah am Thema der im Laufe des Studiums geschriebenen Hausarbeiten sein.
Hinweise zu den Übersetzungsklausuren
Die Anforderungen hinsichtlich Umfang und Zeitvorgabe entnehmen Sie bitte der für Sie gültigen Studien- bzw. Prüfungsordnung. Eine Übersicht der verwendeten Korrekturzeichen und Maßstäbe können Sie hier einsehen.
Informationen für Studierende, die ein Gutachten zur Vorlage bei Stiftungen usw. benötigen
Gutachten schreibe ich in der Regel nur für Studierende, die Lehrveranstaltungen bei mir besucht haben und dabei Leistungen in Form von mündlichen Vorstellungen, Dossiers, Hausarbeit o. Ä. erbracht haben, die es mir erlauben, mir einen Eindruck von Ihrer Arbeitsweise zu machen. Sollten Sie ein Gutachten benötigen, so kommen Sie mit Ihrem Anliegen zeitig in meine Sprechstunde. Senden Sie mir nach dem Gespräch bitte per E-Mail einen Lebenslauf und die Informationen, die es mir beispielsweise erlauben, Ihr Studienvorhaben einzuschätzen; zudem benötige ich eine Übersicht mit den bei mir belegten Lehrveranstaltungen (Titel der Lehrveranstaltung, Semester, erbrachte Leistung usw.).
Hilfreiche Adressen: Links, Bibliographien, Korpora usw. (zuletzt aktualisiert 8/2015)
Allgemeinwissen: Was das Außenministerium darunter versteht erfahren Sie hier bzw. hier.
Anabin. Informationssystem zur Anerkennung ausländischer Bildungsabschlüsse
Kleijn, Alexandra (8. 3. 2011): „Open-Source-Software für Übersetzer“. heise Open Source
BIBLIOTECA ORBIS TERTIUS /Colección digital del Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria / UNLP-Conicet Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónUniversidad Nacional de La Plata
Online-Datenbank „ScholarshipPortal.eu“
Wikicorpus (Katalanisch, Spanisch, Englisch)
Altspanische Texte / bibliografía española de textos antiguos
The Azteca Web Page („The Azteca Web page contains information accumulated especially for Mexicans, Chicanos, and/or Mexican-Americans. However, everyone is welcome and encouraged to read this information. The Azteca Web Page is published in Los Angeles, California USA (Aztlan)“).
Biblioteca virtual ‚Miguel de Cervantes‘
Círculo Lingüístico de la Universidad de Valencia: Enlaces y servidores de lingüística
Corpus del español („a 100 million word corpus of Spanish from the 1200s-1900s, and has been online since 2002“).
Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia Española
Corpus de referencia de la Lengua Española Contemporánea CORLEC
Digital Library of Old Spanish Texts. Spanish Medical Texts (55 Texte) von Francisco Gago Jover, María Teresa Herrera und María Estela González de Fauve
El español hablado en Andalucía
Quijote Interactivo. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha
Entrevista a Ignacio Bosque y Violeta Demonte por José Antonio Millán
La palabra del día. Täglich ein spanisches Wort zum Lernen
Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula
Marina Moliner: Informationen über ihren Diccionario de uso, biographische Daten usw.
Normas para el uso correcto del correo electrónico
Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (SEDLL)
Sociedad Española de Lingüística
Scott Ladowsky – Linguistics in Chile
Agência de Informação de Moçambique
Corpora de Língua Portuguesa (Universidade do Minho)
Dicionário de Porto Editora (Portugiesisch)
Dicionário Universal Língua Portuguesa
Michaelis (Moderno Dicionário da Língua Portuguesa)
Moçambique on-line: Informação de e sobre Moçambique / Information from and about Mozambique
Paginas Amarelas de Moçambique
Universidade Eduardo Mondlane – Moçambique
Blog des Katalanischlektorats des IALT der Universität Leipzig
Acadèmia Valenciana de la Llengua
Autoaprenentatge de català UB-SLC
Base de dades MCEM-Manuscrits Catalans de l’Edat Moderna
Corpus Literari Digital (Càtedra Màrius Torres)
DCVB. Diccionari català-valencià-balear d’A. M. Alcover i F. de B. Moll
Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya (mit Links zu Katalanischkursen usw.)
Diccionari castellà-català i català-castellà (i altres)
DIEC. Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans
Diccionaris en línia de la Universitat de les Illes Balears
Gran diccionari de la llengua catalana
Normes d’Ortografia Valenciana (1932)
Recull de modismes i frases fetes
STermcat, Centre de Terminologia Catalana
Zeitschrift für Katalanistik (ZfK)
Programma Dizionario (50 zweisprachige Italienischwörterbücher)
Centro de Estudios Galegos (Paris)
Universidade de Santiago de Compostela
Argentinien:
Bolivien:
El Diario | La Razón | Los Tiempos
Chile:
Costa Rica:
Dominikanische Republik:
Ekuador:
El Comercio | Hoy | El Universo
Guatemala:
La Hora | Prensa Libre | Siglo XXI
Honduras:
La Prensa | La Tribuna | Tiempo
Kolumbien:
Kuba:
Granma | Juventud Rebelde | Trabajadores
Mexiko:
Excélsior | La Jornada | La Reforma
Nikaragua:
Panama:
Paraguay:
Peru:
Spanien:
ABC | Diario de Ibiza | Diario de Mallorca | El correo.com | El Correo Gallego | El País | El Periódico | El Progreso |
El Mundo | Heraldo | Hola | La Vanguardia | Marca | Semana | Sport | Última Hora |
Uruguay:
Diario de la República | El País de Uruguay | Observador
Venezuela:
Angola:
Brasilien:
Folha de São Paulo | O Estado de S. Paulo | O Globo
Mosambik:
Agência de Informação de Moçambique
NoTMoC: Notícias de Moçambique, o primeiro semanário electrónico de Moçambique
Portugal:
Expresso | Diário de Notícias | Jornal de Notícias | Público
São Tomé e Príncipe:
Jornal | Téla Nón | Jornal Transparência
El Punt Avui | Diari d’Andorra | Diari de Balears | diari.cat | Diari de Girona | Diari de Tarragona
El Periódico (spanisch oder katalanisch) | El Temps | L’Avenç | dBalears
Andere nützliche oder einfach tolle Seiten
http://uepo.de. Das Nachrichtenportal für Übersetzer