Zur Person | Forschungsinteressen | Dissertationsprojekt | Materialen Habilitation | Publikationen | Vorträge | Kongresse und Kolloquien | Gremien und Kommissionen | Lehre | Betreute Abschlussarbeiten | Mitgliedschaften | Ämter | Forschungsstelle Sephardenspanisch | Nutzungsbedingungen
Vorträge | Präsentationen und Moderationen
270. (zusammen mit Elisenda Bernal) „Neologismos alfanuméricos en castellano y en catalán“, XXXI Congresso internazionale di linguistica e di filologia romanza, Lecce, 30. Juni – 5. Juli 2025.
269. Podiumsdiskussion Das Katalanische kommt selten alleine. Mehrsprachigkeit, Polyglossie und weitere sprachliche Phänomene des Alltags”; zusammen mit Pol Guasch; Museum der Europäischen Kulturen der Stiftung Preußischer Kulturbesitz, 15. Juni 2025.
268. „Die argentinische Provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur und die chilenische Provincia de Tierra del Fuego als getrennte Räume und als espacio imaginario. Das Beispiel der chilotes“, Vortrag auf Einladung von Claudia Polzin-Haumann XL. Romanistisches Kolloquium, Saarbrücken, 15.–17. Mai 2025
267. Bubango, calabacín, zucchini: variantes plurivarietales por comercialización“, VIII Foro de Lingüística Hispánica, Panorama de temas y métodos de investigación, Stettin/Szczecin, 8.–10. Mai 2025.
266. (zusammen mit Romina Leonor Toranzos) „El papel del español chileno en la configuración del espacio variacional en Ushuaia, Tierra del Fuego“, XIX Congreso de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos (SAEL), Universidad Nacional de San Juan, Argentinien, 7.–10. Mai 2025.
265. „Introducció a les nocions bàsiques del contacte lingüístic“, 11a Trobada Internacional de Professors i Estudiants de Català a l’Exterior, Berlin, 9.–11. April 2025
264. Rundtischgespräch (zusammen mit Johannes Kabatek, Claudia Polzin-Haumann und Ronald Grätz) Unitat en la diversitat lingüística organisiert von derr Botschaft von Spanien in Deutschland und dem Institut Ramon Llull Berlin, Instituto Cervantes Berlin, 10. November 2024.
263. (zusammen mit Anne Ende) „Oral-history-Interviews als Bausteine einer Geschichte der Sprachmittlung“, Internationale Tagung Translationskultur in der DDR, Universität Graz, 29.–30. November 2024.
262. „El lenguaje no excluyente como reto en la traducción e interpretación“, Vortrag an der Universidad de Concepción, Facultad de Humanidades y Arte, Chile, auf Einladung von Prof. Mario Helm, 18. November 2024.
261. „Translation as language contact in the emergence of Portuguese for specific purposes. The case of agriculture and agronomy LSP“, Vortrag auf Einladung von Prof. Dr. Michael Schreiber im Rahmen der internationalen Werkstatt Language Contact through Translation in the History of Romance and Germanic Languages an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, 17.–18. Oktober 2024.
260. „Koineización y prestigio. Representaciones e ideologías en torno al español de Ushuaia, Argentina“, Vortrag auf dem VII International Congress of Dialectology and Sociolinguistics: Encounters, Contacts and Variation, Universität Augsburg, 8.–11. Oktober 2024.
259. „Perception studies as a basis for determining translation quality“, Vortrag an der Fakultät für Geisteswissenschaft der Staatlichen Universität Ivane Javakhishvili Tbilisi, Tiflis, Georgien, auf Einladung von Prof. Dr. Inessa Merabishvili, 19. September 2024.
258. (zusammen mit Elisenda Bernal) „Neologismes alfanumèrics en català“, 29. Deutscher Katalanistentag, Universität Gießen, 12.–15. September 2024.
257. „Cap entreteniment per a catalanoparlants. L’exclusió de les llengües minoritzades dels mons virtuals“, XX Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (AILLC) Poznań, Polen, 9.–13. Juli 2024.
256. Plenar-Abschlussdebatt mit Matteo De Beni, Kongress Spanish in Africa. Past, present and future, Universität Basel, 29.6.2024.
255. Plenar-Gespräch mit Matteo De Beni, Kongress Spanish in Africa. Past, present and future, Universität Basel, 29.6.2024.
254. „Bubango y calabacín: variantes plurivarietales por comercialización“, XX Congreso de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, Concepción (Chile), 22.–26. Januar 2024.
253. „Unidad de la lengua, variación y contacto lingüístico. El ejemplo del español de la Argentina“, Vortrag auf Einladung von Bartosz Dondelewski, Jagellonien-Universität Krakau, Institut für romanische Philologie, 6. Dezember 2023.
252. „Perzeptive Translatologie“, Vortrag auf Einladung von Tinka Reichmann auf der 89. Transforums-Sitzung des Koordinierungsausschusses Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens, Leipzig, 17. und 18. November 2023.
251. „Die Studiengänge des Instituts für Angewandte Linguistik und Translatologie“, Vortrag auf Einladung von Tinka Reichmann auf der 89. Transforums-Sitzung des Koordinierungsausschusses Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens, Leipzig, 17. und 18. November 2023.
250. „Catalanismos del español“, Vortrag auf Einladung von David Porcel Bueno, Second Arqus International Seminar in Romance Studies: Las lenguas iberorrománicas en Europa y América (Contactos, influencias, convergencias), Universidad de Granada, 9.–14. Oktober 2023.
249. „Balance y perspectivas en el estudio de las contradicciones, incoherencias y paradojas en la lengua española y en la lingüística hispánica“, Abschlussvortrag, IX Congreso Internacional de Lingüística Hispánica Contradicciones, incoherencias y paradojas en la lengua española y en la lingüística hispánica, Leipzig, 27. September–1. Oktober 2023.
248. „Contradicciones, incoherencias y paradojas en la lengua española y en la lingüística hispánica: panorama y retos“, Eröffnungsvortrag, IX Congreso Internacional de Lingüística Hispánica Contradicciones, incoherencias y paradojas en la lengua española y en la lingüística hispánica, Leipzig, 27. September–1. Oktober 2023.
247. „El eje Leipzig–La Habana durante la época de la República Democrática Alemana. Lazos personales y académicos“, Vortrag in der Sektion Persönliche Netzwerke in der Geschichte der Grammatik und der Linguistik der romanischen Sprachen Kontakte und Austausch zwischen deutschsprachigen, spanischsprachigen und portugiesischsprachigen Forschenden, 38. Deutscher Romanistentag in Leipzig Präsenz und Virtualität, Leipzig, 24.–27. September 2023.
246. „Pasado, presente y futuro del estudio del papel de las personas en la historiográfico lingüística“, Eröffnungsvortrag der Sektion Persönliche Netzwerke in der Geschichte der Grammatik und der Linguistik der romanischen Sprachen Kontakte und Austausch zwischen deutschsprachigen, spanischsprachigen und portugiesischsprachigen Forschenden, 38. Deutscher Romanistentag in Leipzig Präsenz und Virtualität, Leipzig, 24.–27. September 2023.
245. „Oral-history-Interviews als Bausteine einer Geschichte der Sprachmittlung. Das Beispiel des Portugiesischen in der DDR“, 15. Deutscher Lusitanistentag Portugiesisch: Globale Sprache des 21. Jahrhunderts Kulturen, Literaturen, Wissenschaft und Wirtschaft / Português – Língua global do século XXI Culturas, Literaturas, Ciências e Economia; Westsächsische Hochschule Zwickau, 19.–23. September 2023.
244. „Linguistic imperialism and linguicide“, Plenarvortrag auf Einladung von Elisa Braun, Internationale Konferenz The sound of minority theatre, EU-Projekt phonē – Minderheitentheater; Deutsch-Sorbisches Volkstheater, Bautzen, 30. Juni.–2. Juli 2023.
243. „Zur Authentizität der Sprache in der Übersetzung“, Plenarvortrag auf Einladung von Dr. Ángela Calderón und Sheila Gondar Tubío im Rahmen der Sommerschule des Deutschen Romanistikverbands Literatur im Verhältnis zu ihrer Übersetzung. Kriterien und Leitparadigmen am Beispiel des Galicischen, Weiden, Coswig, 30. Mai.–2. Juni 2023.
242. „El español de la ciudad de Ushuaia, Provincia de Tierra del Fuego: Representaciones e ideologías“, Online-Vortrag auf Einladung im Rahmen des Panels Actualización de los estudios sobre el español de la Patagonia, XVIII Congreso de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos, Universidad Nacional de Comahue, Argentinien, 10.–13. Mai 2023.
241. „Variation in Legal Language“, Vortrag auf Einladung auf dem Workshop Translational Global Law im Rahmen des Panels From Language to Literature and Law (and Back), Friedrich-Schiller-Universität Jena, Dornburg, 12. Mai 2023.
240. „The Critical Turn in Translation Studies“, Vortrag auf Einladung auf dem Workshop Translational Global Law im Rahmen des Panels Basic Concepts, Friedrich-Schiller-Universität Jena, Dornburg, 12. Mai 2023.
239. „El impacto del gallego en el español de Argentina“, Vortrag auf Einladung in der Vorlesungsreihe Revitalizing Minority and Minoritized Languages in Europe, Arqus International Forum on Romance Studies, Facultad de Filología y Humanidades, Universidad de Granada, Spanien, 6. Mai 2023.
238. „El gallego como lengua de contacto del español rioplatense: una relación olvidada“, Vortrag auf Einladung in der Vorlesungsreihe Revitalizing Minority and Minoritized Languages in Europe, Arqus International Forum on Romance Studies, Facultad de Filología y Humanidades, Universidad de Granada, Spanien, 5. Mai 2023.
237. „Investigación en el área de lenguas iberorrománicas del Departamento de Lingüística Aplica y Translatología de Leipzig“, Vortrag auf Einladung von Ileana Clark Watson, Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana, Kuba, 5. Februar 2023.
236. „Pragmatik in der Übersetzungswissenschaft. Zur Pragmatik in den Texten der Leipziger Schule (1965–1968)“, Eröffnungsvortrag auf der Tagung Pragmatik und Übersetzung aus der Perspektive des Katalanischen, Kolloquium der Marià-Villangómez-Gastprofessur am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 8. Dezember 2022.
235. „La implementación del catalán y del gallego a la docencia a Leipzig“, Plenarvortrag auf der 1. Internationalen Tagung Nuevas tendencias de la investigación en lingüística: la traducción del y al alemán, Universitat de València, IVITRA-ISIC Alacant und IULMA València, València, 20. und 21. Oktober 2022.
234. „Tradutologia perceptiva“, Gastvortrag auf Einladung von Luciane Corrêa Ferreira, Faculdade de Letras, Grupo de Estudos Cognição, Educação, Imigração e Refúgio, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brasilien, 7. November 2022.
233. (zusammen mit Christian Bahr) „A tradução de nomes próprios: análise historiográfica tradutológica e onomástica. A perspetiva da Escola tradutológica de Leipzig“, Plenarvortrag auf den IV Jornadas Antroponomásticas Pela integração de povos, línguas e culturas na América Latina, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brasilien, 7–9. November 2022.
232. (zusammen mit Elke Krüger) „Oral History der Translation in der DDR und in den neuen Bundesländern“, Vortrag auf der Denkwerkstatt Übersetzen in der DDR: eine verflochtene Geschichte, Leibniz-Sozietät, Berlin, 4. und 5. November 2022.
231. Von der Abhängigkeit von Abrechnungsfristen in internationalen Projekten“. Digital Fellows. Ein Abend des Scheiterns, Tagung des Arbeitskreises E-Learning der LRK Sachsen, Projekt „Digitale Hochschulbildung in Sachsen“ auf Einladung von Jana Riedel, Technische Universität Dresden, online, 4.11.2020.
230. „Perzeptive Translatologie im Zeitalter der Digitalisierung“, Plenarvortrag auf der 6. Internationalen Deutschlehrertagung, Staatliche Universität Hanoi (ULIS) / University of Languages and International Studies (VNU), Vietnam, 7.–9. Oktober 2022.
229. „Nyordor, EsPain, Hispanistán. Creativitat lingüística com a acte de resistència“, Vortrag auf dem 28. Katalanistentag / 28è Col·loqui Germano-Català „Entre diferència i semblança. La representació del món catalanoparlant en el discurs d’avui i d’ahir“, Bern, Schweiz, 7.–10. September 2022.
228. „Eben oder nicht eben? Zu deutschen Modalpartikeln und ihren romanischen Entsprechungen“, Plenarvortrag auf der IX. Internationalen Arbeitstagung „Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich“, Innsbruck, 7.–10. September 2022.
227. „Zur Sprachwahl im Kontext gesellschaftlicher Mehrsprachigkeit“, Plenarvortrag im Rahmen der Sommerschule Mehrsprachigkeit im Kindes- und Erwachsenenalter in der Romania des Deutschen Romanistenverbandes an der Universität Wuppertal, 7.–11. September 2022.
226. „‘hum tal trabalho seria totalmente inutil’. Sobre as razões de suprimirem-se informação e entradas no Diccionario de agricultura, extrahido em grande parte do Cours d’agriculture de Rosier, de Francisco Soares Franco (1804-1806)“, Vortrag auf der IX. Reunión Internacional de la Red Temática Lengua y Ciencia: Lengua de la ciencia y pensamiento lingüístico, Università di Verona, Italien, 30. Juni–2. Juli 2022.
225. „Sprachliche Normalisierung von Minderheitensprachen außerhalb ihres Sprachgebiets. 10 Jahre Galicisch an der Universität Leipzig“, Vortrag auf der Internationalen Konferenz zum 70-jährigen Jubiläum der Leipziger Sorabistik. Universität Leipzig, 20. und 21. Mai 2022.
224. (zusammen mit Encarnación Tabares Plasencia) „El testamento vital o instrucciones previas: análisis jurilingüístico y textual de un género en desarrollo“, Vortrag auf dem IX Col·loqui internacional d’història dels llenguatges iberoromànics d’especialitat: la creació i l’emergència de nous gèneres textuals, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 12.–14. Mai 2022.
223. „A bifurcação de gêneros textuais em português europeu (XVIII-XXI)“, Vortrag auf dem IX Col·loqui internacional d’història dels llenguatges iberoromànics d’especialitat: la creació i l’emergència de nous gèneres textuals, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 12.–14. Mai 2022.
222. „Penetración de germanismos en el vocabulario de los judíos sefardíes en la región austrohúngara y la adopción de patrones gramaticales del alemán al judeoespañol“, Gastvortrag auf Einladung von Susy Gruss, Ora Rodrigue Schwarzwald und Shmuel Rafael, Salti Institute for Ladino Studies, Bar-Ilan-University, Ramat Gan, Israel, 10. Mai 2022.
221. (zusammen mit mit Encarnación Tabares Plasencia, Elia Hernández Socas und María José García Folgado) „La terminología gramatical en el Trajumán de M. Papo (Viena, 1884)“, Vortrag auf dem XIII Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, València, Spanien, 26.–29. April 2022
220. „Fraseologismos en la traducción literaria“, Plenarvortrag auf dem IX Seminario de Especialización Fraseológica: Fraseología y Literatura. Zu Ehren von Prof. Gerd Wotjak anlässlich seines 80. Geburtstages, Universidad de La Laguna, Teneriffa, 30.–31. März 2022.
219. „Der galicische Einfluss auf das Spanische am Río de la Plata“, Gastvortrag im Rahmen der Ringvorlesung Französisch und Spanisch in Amerika, auf Einladung von PD Dr. Felix Tacke, Institut für Romanische Philologie, Universität Bonn, 17. November 2021.
218. „The challenge of boundaries/categories: Epistemological, methodological and political reflections“ als Impulsvortrag des Round Table / Rundtischgespräch mit Prof. Dr. Jennifer Leeman (George Manson University, Washington, D.C.) und Prof. Dr. Crispin Thurlow (Universität Bern) zum Abschluss der International conference Challenging Borders: From/Between Borders, Universität Bonn, Institut für spanische Sprache und Literaturen, Bern, 11.–13. November 2021.
217. „Nicht exklusive Sprache als Herausforderung beim Übersetzen und Dolmetschen“, Plenarvortrag im Rahmen der Jahrestagung des Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherverbands Équivalences 2021: Des paroles aux actes : quid du langage épicène dans la Suisse plurilingue ? / Words and Facts – Gender Language in Multilingual Switzerland, Bern, 5. November 2021.
216. „Baskisch, Galicisch und Katalanisch in der deutschsprachigen Romanistik“, Vortrag auf dem Kolloquium Diaspora in den Iberischen Studien der Lektorate für iberische Sprachen, IALT, Leipzig, 28. Oktober 2021.
215. „Internationale Mobilität und Translation“, Impulsvortrag auf dem Kolloquium The Language of Europe im Rahmen des European Master’s of Translation (EMT) Network Meetings, Leipzig, 21. Oktober 2021.
214. „Unwissenschaftliche und pseudowissenschaftliche Arbeit mit Translaten in der Linguistik“, Vortrag im Rahmen des pandemiebedingt dezentralen Romanistentages, Sektion Von der Laienlinguistik zur Laientranslatologie, Hildesheim, 4.–7. Oktober 2021.
213. „Zur Rolle des Englischen in Deutschland und zum Umgang mit Anglizismen in der Übersetzung“, Vortrag und Podiumsdiskussion auf Einladung, Europäischer Tag der Sprachen der EU National Institutes für Culture: Die sprachliche Zukunft Europas, Polnisches Institut Berlin, 28. September 2021.
212. „Análise diacrônica da extensão e densidade de orações e da densidade informacional“. 14. Deutscher Lusitanistentag, Universität Leipzig, 15.–19. September 2021.
211. „El elemento alemán en judeoespañol“. Gastvortrag im Rahmen des Colloquium on Romance Linguistics, Arqus International Forum on Romance Studies, Universität Graz / Arqus European University Alliance (https://www.arqus-alliance.eu), auf Einladung von Prof. Dr. Martin Hummel, Videokonferenz, 16. Juni 2021.
210. „El castellano de Cataluña, una historia de silencio y rechazo“. Gastvortrag am Fachsprachenzentrum der Universität Bielefeld, auf Einladung von Dr. Giselle Valman, 11. Juni 2021 (zoom).
209. „Zur Übersetzung von Trivialliteratur. Besonderheiten der Übersetzung im Spannungsfeld von Rekordverkäufen, Qualitätssicherungsmaßnahmen und Imagepflege.“, Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung „Der Text und seine Übersetzer. Zur Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens“, Universität Jena, Wintersemester 2020/2021, auf Einladung von Prof. Dr. Andrea Meyer-Fraatz und Prof. Dr. Edoardo Costadura, 3.2.2021
208. „Zur Arbeit mit Übersetzungen als methodologisches Problem in der kontrastiven Linguistik“, Vortrag auf dem Workshop „Das Portugiesische im Sprachvergleich“ DAAD-Gastlehrstuhl „João Guimarães Rosa de estudos brasileiros de comunicação e cultura“ an der Universität Tübingen, auf Einladung von Prof. Dr. Wiltrud Mihatsch und Prof. Dr. Eduardo Amaral, Wintersemester 2020/2021, 17.11.2020.
207. „La influencia del alemán en el judeoespañol“, Vortrag in der Ringvorlesung Judenspanisch an der Universität Bern im Wintersemester 2020/2021 auf Einladung von Prof. Dr. Yvette Bürki, online, 11.11.2020.
206. „Migration. Zum Zusammenhang von Gründen und Art von Migrationsbewegungen und Sprache“, Ringvorlesung Sprache und Migration, IALT, Universität Leipzig, Wintersemester 2020/2021, online, 4.11.2020.
205. „Demonització i recontextualització com a estratègies. Catalunya als mitjans en llengua espanyola“, 27. Katalanistentag | 27è Col·loqui Germanocatalà, Online-Tagung, Technische Universität Chemnitz, 16.−19.09.2020.
204. „La edición crítica del Trajumán de M. Papo (Viena, 1884)“. Vortrag auf Einladung von Prof. Dr. Dolores García Padrón, Instituto de Lingüística Andrés Bello, Universidad de Tenerife, Spanien, 11. Februar 2020.
203. „Translation / Translatologie“. Kurzvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Edoardo Costadura und Prof. Dr. Andrea Meyer-Fraatz, Workshop Zur Einführung eines Masterstudiengangs Literarisches Übersetzen, Universität Jena, 19.11.2019.
202. „Obertura: Traducció audiovisual“. Wissenschaftliche Einführung und Eröffnung der Vorlesungsreihe Audiovisuelle Übersetzung im Rahmen der Marià-Villangómez-Gastprofessur für Katalanische Studien 2019 am Institut für Angewandte Linguistk und Translatologie, Universität Leipzig, 7.11.2019.
201. „Leipziger übersetzungswissenschaftliche Schule und literarisches Übersetzen. Zur Einführung“. Wissenschaftliche Einführung zum Prag-Leipziger Übersetzungsworkshop Die Suche nach des Pudels Kern / Hledáme jádro pudla, Universität Leipzig, 5.-9. November 2019.
200. „Zum laientranslatologischen Umgang mit Übersetzung und Übersetzungswissenschaft mit besonderem Ausblick auf Sprachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik“, Plenarvortrag auf dem 5th International Conference of German Teachers: Teaching German as a Foreign Language and German Philology in South and South East Asia – Sustainable Development and Quality Management, University of Social Sciences and Humanities, Ho-Chi-Minh-Stadt, 11.-13. Oktober 2019.
199. „Zum laientranslatologischen Umgang mit Übersetzung und Übersetzungswissenschaft mit besonderem Ausblick auf Sprachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik“, Plenarvortrag auf dem 5th International Conference of German Teachers: Teaching German as a Foreign Language and German Philology in South and South East Asia – Sustainable Development and Quality Management, University of Social Sciences and Humanities, Ho-Chi-Minh-Stadt, 11.-13. Oktober 2019.
198. „El judeoespañol: de una ‚variedad fosilizada‘ pasando por ‚dialecto de diáspora‘ y ‚lengua propia‘ a ‚lengua pluricéntrica‘. Historia de una construcción lingüística e ideológica“, Vortrag auf dem 26. Deutschen Romanistentag, Universität Kassel, 29. September bis 2. Oktober 2019.
197. „Influencias lingüísticas: ¿prueba de degradación o señal de vitalidad de una lengua“, Plenarvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Fernando Degiovanni, The Graduate Center, CUNY PhD Programm in Latin American, Iberian, and Latino Cultures, City University of New York, 27. September 2019.
196. „Zur Authentizität der Sprache in der Übersetzung“, Plenarvortrag auf der Sommerschule K/eine Utopie(n) mehr? Ein Forum für junge, engagierte Literatur auf Einladung von Prof. Dr. Andrea Meyer-Fraatz (Universität Jena), 15.-22. September 2019, Tivat, Montenegro.
195. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „El uso y tratamiento de la terminología en el Trajumán de M. Papo (1884)“, Vortrag auf dem VIII Congreso Internacional sobre la Historia de los Lenguajes de Especialidad: Lexicografía de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: historia y actualidad, Università di Pisa, 12.-14. September 2019.
194. „Rekontextualisierung als Strategie. Die sprachliche Situation in Katalonien aus madrilenischer Perspektive“, Plenarvortrag auf Einladung von Dr. Sandra Issel-Dombert und Dr. Vicente Álvarez Vives auf der Tagung Die Katalonienkrise. Konflikte um Sprache, Identität und Raum an der Ruhr-Universität Bochum, 23. 5. 2019.
193. „La lingüística de variedades“, Plenarvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Nikola Vuletic auf den XXIII Jornadas de Lenguas y Culturas Ibéricas / XXIII. dani iberskih jezika i kultura, Departamento de Ciencias de la Educación, Universität Zadar, Kroatien, 8. Mai 2019.
192. „Mediación lingüística en el proceso de enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas: del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas a la aplicación en el contexto de lenguas minorizadas“, Vortrag auf Einladung von Prof. Dr. Ricardo Salas Astraín, Núcleo de Investigación en Estudios Interétnicos e Interculturales, Universiad de Temuco, und Prof. Dr. Ginette Castro, Departamento de Ciencias de la Educación, Universidad Católica de Temuco, Chile, 1. April 2019.
191. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „En torno a la influencia del alemán en el judeoespañol“, Vortrag in der Sektion Die Sprachen der spanischen Juden im Mittelalter und das Judenspanische der Welt, 22. Deutscher Hispanistentag, Freie Universität Berlin, 27.-31. März 2019.
190. „La influencia del catalán sobre el español“, Vortrag im Rahmen des Seminars Español y catalán, juntos en contraste an der Universität Zürich auf Einladung von Prof. Dr. Johannes Kabatek, Zürich, 6. März 2019.
189. „L’1 d’octubre explicat per la premsa en llengua alemanya“, Plenarvortrag auf Einladung des Col·legi de Politòlegs i Sociòlegs de Catalunya und von Sobirania i Justícia am Institut d’Estudis Catalans, Barcelona, 11. Januar 2019.
188. „El castellano en contacto con el catalán“, Plenarvortrag auf dem Simposio do Instituto da Lingua Galega 2018: Variedades lingüísticas en contacto na Península Ibérica, Santiago de Compostela, 12.-14. November 2018.
187. „On Oral history in Translatology“, Plenarvortrag auf der University of Vienna Summer School PhD Session in Translation Studies: Translation in History – History in Translation, Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien, 12. bis 19. September 2018.
186. „(zusammen mit Constanze Gräsche, Jana Neuhaus und Christine Paasch-Kaiser) „La cobertura de la causa catalana als mitjans de comunicació d’Alemanya“, Vortrag auf dem 26. Deutschen Katalanistentag, Erbacher Hof, Akademie und tagungszentrum des Bistums Mainz, 19.-22. September 2018.
185. „Translatologie: Traditionen, Strömungen, Herausforderungen“, Vortrag auf Einladung von Prof. Dr. Lisette Gebhardt auf der Tagung Translatorische Akteure, Institut für Japanologie, Goethe-Universität Frankfurt, 19.-20. Juli 2018.
184. (zusammen mit Constanze Gräsche, Jana Neuhaus und Christine Paasch-Kaiser) „La cobertura de la causa catalana als mitjans de comunicació d’Alemanya: un projecte didàctic mitjançant un corpus lingüístic de tetos de premsa actuals“, Vortrag auf dem XVIII Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Universitatea din Bucures,ti, 2.-6. Juli 2018.
183. „Ein translatologischer Blick auf die Übersetzung aus dem Lateinischen und die theoretische Auseinandersetzung mit der Übersetzung aus dem Lateinischen“, Vortrag auf Einladung von Prof. Dr. Nina Mindt und Prof. Dr. Stefan Freund auf dem Workshop Das Übersetzen aus dem Lateinischen als Forschungsfeld: Aufgaben, Fragen, Konzepte, Bergische Universität Wuppertal, 29. Juni 2018.
182. (zusammen mit Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva, Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „La fraseología en El Trajumán de Michael Papo“, Vortrag auf dem III Congreso Internacional de Lingüística Xeral, Universidade de Vigo, Galicien, Spanien, 13.-15. Juni 2018.
181. „The matrix-language myth. About distinguishing spoken Catalan and Castilian in informal contexts“, Vortrag an der Faculty of Humanities, Section for Iberian and Latin-American Studies, auf Einladung von David Ginebra, Visiting Lecturer, Hebrew University, Jerusalem, Israel, 5. Juni 2018.
180. „German elements in Sephardic Spanish from Viena“, Vortrag im Rahmen der Jewish Languages Lecture Series, auf Einladung von Prof. Ofra Tirosh-Becker, Center for Jewish Languages and Literatures, Hebrew University, Jerusalem, Israel, 4. Juni 2018.
179. (zusammen mit Beatriz Morales) „Perzeptive Translatologie. Das Leipziger Translationsprojekt“, Vortrag im Rahmen der Tagung Sprache und Kultur im Digitalen Zeitalter, Philologische Fakultät der Universität Leipzig, 20. und 21. April 2018.
178. (zusammen mit Orquídea Pino) „Der Austausch zwischen dem Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig und der Facultad de Lenguas Etranjeras der Universidad de La Habana“, Vortrag im Rahmen der Tagung Wissenstransfer zwischen den Partneruniversitäten Universität Leipzig und Universidad de La Habana, Universidad de La Habana, 8. Februar 2018.
177. „Spanisch in Feuerland. Zur Umsetzung (und Beantragung) eines Forschungsprojektes“, Vortrag im Rahmen des Forschungsseminars Perspectivas actuales de investigación en la hispanística y la lusitanística: convergencia y divergencia auf Einladung von Prof. Dr. Carolin Patzelt und Tabea Salzmann, Universität Bremen, 19. Dezember 2017.
176. (zusammen mit Teresa Pinheiro) „The Joint Master Programme Iberian Studies“, Vortrag auf den II Jornadas de Estudios Culturales Ibéricos: „New Approaches and Research Practices in Iberian Studies“, Technische Universität Chemnitz, 16.-18. November 2017.
175. „Técnicas de traducción e interpretación como herramienta en la enseñanza de lenguas minorizadas“, Vortrag an der Universidad de Concepción, Facultad de Humanidades y Arte, Chile, auf Einladung von Prof. Gabriela Kotz, 10 de octubre de 2017.
174. „Técnicas de traducción e interpretación como herramienta en la enseñanza de lenguas minorizadas“, Vortrag auf der Semana Internacional de Traducción, Universidad Católica de Temuco, Facultad de Artes y Humanidades, Chile, auf Einladung von Prof. Iveth Carreño, 3 de octubre de 2017.
174. „On Oral history in Translatology“, Vortrag auf der University of Vienna Summer School PhD Session in Translation Studies: Translation in History – History in Translation, Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien, 13. bis 20. September 2017.
173. „Realidad (socio)lingüística y oralidad en la docencia de catalán y gallego como L2“, Kongress Cultura y Oralidad: la negociación entre la tradición y la transculturaclidad en las lenguas minorizadas, Institut für Iberische und Iberoamerikanische Studien, Universität Warschau, Polen, 20. bis 22. September 2017.
172. „La mediación lingüística como herramienta en la docencia de lenguas extranjeras en el ámbito de la formación de traductores e intérpretes“, Plenarvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Beatriz Rodríguez auf dem Primer Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, 6 y 7 de septiembre de 2017, Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires, Argentinien.
171. (zusammen mit Encarnación Tabares Plasencia) „El nombre propio y sus desarrollos semántico-lingüísticos en el Diccionario de Americanismos de la ASALE“, XVIII Congreso Internacional de la ALFAL, Bogotá, Kolumbien, 24. bis 28. Juli 2017.
170. „Eine kritische Analyse der Rolle von Übersetzung und Dolmetschen als Werkzeuge der Sprachplanung“, Vortrag auf der Sommerschule für Promovierende des Deutschen Romanistenverbandes zum Thema Sprachplanung, organisiert von Constanze Gräsche, Dr. Christine Paasch-Kaiser, Jana Neuhaus und Unai Lauzirika, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig, 17. bis 20. Juli 2017.
169. „Wer sagt was in welcher Form und wird wie verstanden? Methodologische Probleme in der romanischen Sprachwissenschaft. Zur Frage nach Abgrenzungen, Ebenen und divergierenden Perspektiven“, Vortrag auf dem 31. Romanistischen Kolloquium, Universität Hannover, 15.–17. Juni 2017, auf Einladung von Prof. Dr. Lidia Becker.
168. „Contactos lingüísticos pluridimensionales vs doctrinas vigentes. El caso del español en Ushuaia, Tierra del Fuego“, Vortrag auf dem 21. Deutschen Hispanistentag, Sektion Desafíos teóricos y metodológicos en la descripción de las variedades del español de América. A propósito del pluricentrismo, München, 29. März bis 2. April 2017.
167. Schlusswort, 10. Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie –„Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter“, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 12.–16. März 2017.
166. „Die Leipziger übersetzungswissenschaftliche Schule und die Leipziger namenkundliche Arbeitsgruppe“, Grußwort zum Workshop Übersetzung von Eigennamen auf dem 10. Internationalen Kongress zu Grundfragen der Translatologie –„Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter“, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 12.–16. März 2017.
165. (zusammen mit Beatriz Morales): „Translatología perceptiva“, Vortrag auf dem10. Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie –„Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter“, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 12.–16. März 2017.
164. Eröffnungsgrußwort: „Translation 4.0″, 10. Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie –„Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter“, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 12.–16. März 2017.
163. Grußwort zur Eröffnung der Netzwerk-Werkstatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. und der Webinare zum Berufseinstieg, Unversität Leipzig, 9. Januar 2017.
162. „Baskisch, Galicisch und Katalanisch am IALT“, Beitrag auf dem Projektseminar „Regional- und Minderheitensprachen in Deutschland stellen sich vor“, Universität Leipzig, Institut für Sorabistik, 2. Dezember 2016.
161. „Contacto de variedades y conflicto de normas en la periferia de la periferia“, Vortrag auf Einladung von Prof. Dr. Franz Lebsanft und Dr. Sebastian Greußlich auf dem Internationalen Kolloquium El pluricentrismo de la cultura lingüística hispánica, Bonn, Universität Bonn, 24. bis 27. Oktober 2016.
160. „Clases y categorías en la lingüística hispánica“, Eröffnungsvortrag: auf dem VIII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica, Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 26. bis 30. Oktober 2016.
159. „Translatología perceptiva. La percepción como reto“, Plenarvortrag auf dem IX Congreso de la FAGE (Spanischer Germanistendachverband / Federación de Asociaciones de Germanistas en España): Realitäten. Herausforderungen und Reflexiones. Realidades. Retos y reflexiones. Universidad de Alcalá de Henares, 14. bis 17. September 2016.
158. „Un contacto lingüístico olvidado: español y gallego en Argentina“, Vortrag auf dem Kolloquium anlässlich des 200. Jubiläums der Unabhängigkeitserklärung der Argentinischen Republik/Coloquio conmemorativo de los 200 años de la declaración de la independencia de la República Argentina, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 23. Juni 2016.
157. (zusammen mit Jana Neuhaus und Christine Paasch-Kaiser): „El castellano en la periferia de la periferia: Tierra del Fuego“, Vortrag auf dem Kolloquium anlässlich des 200. Jubiläums der Unabhängigkeitserklärung der Argentinischen Republik/Coloquio conmemorativo de los 200 años de la declaración de la independencia de la República Argentina, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 23. Juni 2016.
156. „Retos de la investigación sobre lengua y literatura argentinas a los 200 años de la declaración de la independencia de la República Argentina“, Eröffnung des Kolloquiums anlässlich des 200. Jubiläums der Unabhängigkeitserklärung der Argentinischen Republik/Coloquio conmemorativo de los 200 años de la declaración de la independencia de la República Argentina, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 23. Juni 2016.
155. „Estudios de traducción y lenguas minoritarias. El papel de la traducción en la planificación lingüística“, Plenarvortrag im Rahmen der Internationalen Sommerschule Basque Yourself International Summer School / „EXCELLENCE IN BASQUE STUDIES V“ im Rahmen der Sommerkurse der Universidad el País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea. Campus de Excelencia Internacional, Palacio Miramar, San Sebastián/Donostia, Spanien, 2. Juli 2016, auf Einladung von Prof. Dr. Mari Jose Olaziregi.
154. Grußwort zur Eröffnung des 2. Praxistages am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 10. Juni 2016.
153. „Argentinisches Spanisch: Offene Fragen zu Sprachkontakt und Spracheinstellungen“, Plenarvortrag im Rahmen des Internationalen Symposiums Kontaktzonen in der spanischsprachigen Welt, 1. bis 3. Juni 2016, Europa-Universität Flensburg, anlässlich der Eröffnung der Hispanistik in Flensburg auf Einladung von Prof. Dr. Laura Morgenhaler García.
152. Grußwort zur Eröffnung des Internationalen Kongresses Agirre. The International Legacy of Lehendakari José A, Agirre’s Government, 1. bis 2. Juni 2016, Humboldt-Universität zu Berlin.
151. „El castellano de Cataluña. Sobre contacto de lenguas, interferencia, normas de uso regionales y paranoia lingüística“, Plenarvortrag im Rahmen der Iberoromanischen Tagung Dani Iberoromanskih Jezika i kultura, 2. bis 6. Mai 2018, Universität Zadar, Kroatien, auf Einladung von Prof. Dr. Nikola Vuletic.
150. „Mito y realidad del impacto de los nuevos medios de comunicación en la lengua. El caso del castellano“, Gastvortrag an der Universidad de Concepción, Chile, auf Einladung von Prof. Dr. Bernardo Riffo und Dr. Gabriela Kotz, am 14. April 2016.
149. „Die Rolle der Translation in der Sprachplanung“, Eröffnungsvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki und Prof. Dr. Elton Prifti, Tagung Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania ,minor‘, Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, Ftsk Translations-, Sprach und Kulturwissenschaft Germersheim, 29. und 30. Januar 2016
148. „Problembereiche aus dem Feld der analog | digitalen Gegenwart aus Sicht der Forschung an der Professur für Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft“, Impulsreferat auf Einladung, 2. Workshop AG #digitalegegenwart „Digitale Un|Möglichkeitsräume in der Forschungspraxis“, Universität Leipzig, 15. Januar 2016
147. „Mediation. On translation and interpretation techniques in foreign language teaching“, Abschlussvortrag / Plenarvortrag auf Einladung auf dem Rencontre internationale sur l’enseignement des langues étrangères au Québec RIELEQ, Université de Montréal, Montréal, Kanada, 13. und 14. November 2015.
146. „Acerca del supuesto impacto de los nuevos medios de comunicación en la lengua española“, Plenarvortrag auf Einladung auf dem VII Seminario Internacional de lengua española y medios de comunicación: investiagción y aplicaciones didácticas. Universidad de Málaga / Fundación Alonso Quijano, Málaga (Spanien), 27. und 28. Oktober 2015
145. „Die Sichtbarmachung der Akteure: Sichtbarkeit und Unsichtbarkeit aus translatologischer Sicht“, Vortrag auf der Tagung »Visible – Invisible: ›Gespensterfelder‹ oder Vom Wissen kultureller Praktiken«. Universität Leipzig, Institut für Theaterwissenschaft, Leipzig, 21. bis 24. Oktober 2015.
144. „Fehlende Berücksichtigung diasystematischer Dimensionen als Prozessfehler. Das Beispiel der Verbalperiphrasen im Spanischen“, Vortrag auf dem 34. Romanistentag, Universität Mannheim, 28. Juli 2015.
143. „Tècniques de traducció i d’interpretació com a eines per a l’ensenyament de llengües estrangeres“, Plenarvortrag auf Einladung auf den XXIX Jornades internacionals per a professors de català, Universitat de Lleida (Spanien), 20.-23. Juli, 23. Juli 2015.
142. „Zu Übersetzung und Bearbeitung von Trivialliteratur: eine Analyse aus Perspektive der Sprach- und Translationswissenschaft“, Vortrag auf Einladung von Prof. Dr. Lidia Becker im Rahmen des Linguistischen Arbeitskreises Hannover LinguA³, Leibniz-Universität Hannover, 23. Juni 2015.
141. „La diferenciación de rasgos idiolectales y sociolectales como problema metodológico de la lingüística de contacto“, Plenarvortrag auf Einladung im Rahmen des Projektes «El español en contacto con el catalán: variación diatópica y bilingüismo» (FFI2012-33499) y el «Grup de lexicografia i diacronia» (SGR2014-1328), Internationale Tagung Segunda Jornada sobre Bilingüismo: el español en contraste con el catalán, Universitat Autònoma, Barcelona, 5. Juni 2015.
140. „Sprachliche Varietäten und normative Konflikte im Exame Nacional do Ensino Médio„, Vortrag auf Einladung, Internationale Tagung Sprache und Identität in der lusophonen Welt, Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, 28. und 29. Mai 2015.
139. „Mediación lingüística“, Gastvortrag an der Universität Bern auf Einladung von Prof. Dr. Yvette Bürki, Bern, Schweiz, 30. April 2015.
138. „O galego como lingua de contacto esquecida“, XI Congreso Internacional Asociación Internacional de Estudos Galegos, Buenos Aires, Argentinien, 6. bis 8. April 2015.
137. „Análisis de percepción como herramienta translatológica o cómo saldar una deuda pendiente“, Gastvortrag an der Universidad Católica de Temuco, Chile, auf Einladung von Prof. Dr. Ginette Castro, am 30. März 2015.
136. „Doctorarse en el Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología“, Gastvortrag an der Universidad de Concepción, Chile, auf Einladung von Prof. Dr. Bernardo Riffo, am 26. März 2015.
135. „Traducción y percepción. Superando la herencia de la Gramática generativa y del giro cultural en translatología“, Gastvortrag an der Universidad de Concepción, auf Einladung von Dr. Gabriela Kotz, Chile, am 19. März 2015.
134. „An oral history of translation and interpretation“, Gastvortrag an der Hacettepe Üniversitesi, Ankara, Türkei, am 26. Februar 2015.
133. „Zur Verantwortung des Übersetzers für seine Sprache“, Gastvortrag an der Hacettepe Üniversitesi, Ankara, Türkei, am 25. Februar 2015.
132. „Perception studies as a basis for determining translation quality“, Gastvortrag an der Hacettepe Üniversitesi, Ankara, Türkei, am 24. Februar 2015.
131. „Estudiar en el Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología: currículum y salidas profesionales“, Gastvortrag an der Universidad de la Habana, Facultad de Lengeuas Extranjeras, auf Einladung von Prof. Dr. Orquídea Pino, 28. November 2014.
130. „Sprachlicher Plurizentrismus und das Katalanische“, Vortrag in der Ringvorlesung Sprachlicher Plurizentrismus in der Romania auf Einladung von Prof. Dr. Elton Prifti, Universität Mannheim, 18. November 2014.
129. (zusammen mit Beatriz Morales Tejada) „Übersetzungen und Adaptionen von Comics“, Fachtagung Übersetzungen und Adaptationen von Comics, Universität Hildesheim, 31. Oktober bis 2. November 2014.
128. (zusammen mit Encarnación Tabares Plasencia) „El problema de las variantes fraseológicas desde la perspectiva de la lingüística variacional“, V Coloquio Internacional Lucentino. Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción, Alicante, Spanien, 28. bis 30. Oktober 2014.
127. (zusammen mit Christine Paasch-Kaiser) „Acerca de algunas particularidades del castellano de la cComunidad Autónoma Vasca. Un estudio comparativo“, XVII Congresso Internacional da ALFAL, João Pessoa (Paraíba), Brasilien, 14. bis 19. Juli 2014.
126. Grußwort zur Eröffnung des 1. Praxistages am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 1. Mai 2014.
125. (zusammen mit Òscar Bernaus) „La realitat lingüística i sociolingüística a la classe de català com a L2″, IV Simposi Internacional sobre l’Ensenyament del Català, Vic, Spanien, 4. und 5. Apil 2014.
124. (zusammen mit Òscar Bernaus) „La traducció com a eina d’aprenentage d’una L2″, IV Simposi Internacional sobre l’Ensenyament del Català, Vic, Spanien, 4. und 5. Apil 2014.
123. „Perzeptive Translatologie. Zur Notwendigkeit von Rezeptionsanalysen in der Translationswissenschaft“, Vortrag auf dem Ehrenkolloquium für Professor Dr. Peter A. Schmitt, 22. März 2014 (in Vertretung gehalten von Susann Herold).
122. „La docencia de lenguas minorizadas en la Unión Europea: comparación de casos“, Gastvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Ginette Castro, Universidad Católica de Temuco, Chile, 20. März 2014.
121. „Lenguas minorizadas, normalización lingüística y la enseñanza de lenguas en proceso de normalización como L2″, Gastvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Bernardo Riffo, Universidad de Concepción, Chile, 14. März 2014.
120. (zusammen mit Sabine Asmus, Universität Stettin): „Enseñar gramática, ¿pero cuál? La enseñanza de lenguas en proceso de normalización en contexto exolingüístico“, I Congreso Internacional sobre la enseñanza de la gramática, Universitat de València, València (Spanien), 27. bis 28. Februar 2014.
119. „Migración y contacto de lenguas. La influencia del gallego sobre el español en las Américas“, Gastvortrag am Instituto Andrés Bello der Universidad de La Laguna (Spanien), 18. Februar 2014.
118. „How to tell the truth or Wrong is not always wrong. On teaching minority languages“, Welsh days, Plenarvortrag auf Einladung, Uniwersytet Szczecin (Polen), 5. bis 8. November 2013.
117. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Héctor Hernández Arocha) „’Ich werde ja keine Morpheme übersetzen‘. Sprache und sprachwissenschaftliche Lehre als Problem und Herausforderung in der Übersetzungsausbildung“, VIII Congreso Internacional de la Federación de Asociaciones de Germanistas en España, „Crisis y creación / Krise und Kreation“, Sevilla, Universidad Pablo de Olavide (Spanien), 12. bis 14. September 2013.
116. (zusammen mit Jana Neuhaus) „Migration und Sprachkontakt. Zum galicischen Einfluss auf das Spanische in Amerika“, 10. Deutscher Lusitanistentag, Universität Hamburg, 11. bis 14. September 2013.
115. (zusammen mit Guillermo Toscano y García) „Archivos epistolares e historia de la linguística en Hispanoamérica: las cartas inéditas de Ángel Rosenblat a Amado Alonso (1930-1952)“, Vortrag auf den VI Jornadas Internacionales de Filología y Lingüística y Primeras de Crítica Genética „Las Lenguas del Archivo“, Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, La Plata (Argentina), 7.–9. August 2013
114. „Language and gender“, Vortrag im Rahmen des DAAD-Programmes mit der Universität Warschau, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig, 25. Juni 2013.
113. (zusammen mit María José García Folgado und Esteban Tomás Montoro del Arco) „El diálogo en la enseñanza de los conceptos gramaticales: de la gramática erotemática al modelo socrático“, VI Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguages Iberorrománicos de Especialidad: La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (Spanien), 23. bis 25. Mai 2013.
112. „Baskisch-Deutscher Kulturtransfer: Übersetzung“, Vortrag zur Eröffnung des Baskisch-Lektorats am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig, Bibliotheca Albertina, Leipzig, 7. Mai 2013.
111. „Lenguas minorizadas, normalización lingüística y certificación de traductores e intérpretes Un acercamiento desde la translatología“, Gastvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Ginette Castro, Facultad de Artes y Humanidades, Universidad Católica de Temuco (Chile), 1. April 2013.
110. „La formación de los plurales de extranjerismos: realidad lingüística y recomendaciones académicas“, Gastvortrag anlässlich der Eröffnung der Feierlichkeiten des 70. Jahrestages der Gründung der Academia Nacional de Letras Uruguays, Academia Nacional de Letras, Montevideo (Uruguay), 19. März 2013.
109. „Zur Lehre von Katalanisch und Galicisch als Fremdsprache“, Tagung „Regional- und Minderheitensprachen lehren und lernen“, Institut für Sorabistik, Universität Leipzig, 6. Dezember 2012.
108. „The avertive <hube de + infinive> in Spanish“, Gastvortrag auf Einladung von Mag. Viktorija Osolnik-Kunc und Prof. Dr. Shigemori Buc^ar, Linguistischer Zirkel der Universität Ljubljana / Akademie der Wissenschaft und Kunst (Slowenien), 22. November 2012.
107. „La responsabilidad del traductor por su lengua“, Plenarvortrag, Departamento de Idiomas Extranjeros, Universidad de Concepción (Chile), 16. Oktober 2012.
106. „Variación lingüística y su aplicación en traducción audiovisual“, Gastvortrag auf Einladung von Dr. Fernando Wittig, Departamento de Lenguas y Traducción, Universidad Católica de Temuco (Chile), 12. Oktober 2012.
105. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „La función de las glosas en El Trajumán de M. Papo“, Seventeenth Conference on Judeo-Spanish Studies, Naime & Yehoshua Salti Center for Ladino Studies, Bar-Ilan University, Ramat Gan, 3. bis 4. Juli 2012.
104. Grußwort zur Eröffnung der 2. Internationalen Sommerschule Translatologie, Universität Leipzig, 25. Juni bis 6. Juli 2012.
103. „Jugendsprache und Sprachkontakt: Kastilisch, Katalanisch und die Suche nach der Matrixsprache“, Gastvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Sybille Große, Romanisches Seminar, Universität Heidelberg, 18. Juni 2012.
102. „Relações sociais na tradução da oralidade fingida“, Gastvortrag auf Einladung von Dr. Cristiane Roscoe Bessa, Universidade de Brasília, Brasilien, 7. Mai 2012.
101. „Terminologia e realidades linguísticas“, Gastvortrag auf Einladung von Dr. Cristiane Roscoe Bessa, Universidade de Brasília, Brasilien, 4. Mai 2012.
100. „El voseo en turistas y emigrantes argentinos en Europa“, Vortrag (Ponencia) auf Einladung von Dr. Virginia Bertolotti und Prof. Dr. Ángela di Tullio im Rahmen des Runden Tisches „El voseo“. XIII Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística. Homenaje a Berta Elena Vidal de Batttini. Por el conocimiento y el respeto de la variación lingüística. Potrero de los Funes, San Luis, Argentinien, 28. bis 30. März 2012.
99. „Gallego y castellano en contacto. Acerca de la influencia gallega sobre el español de la Argentina“, Gastvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Alejandro Parini an der Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentinien, 26. März 2012.
98. „Das Spanische in Katalonien.Zur Untersuchung des Sprachkontakts und der katalanischen Varietät des Spanischen“, Gastvortrag am Romanischen Seminar der Ruhr-Universität Bochum, 30. November 2011.
97. (zusammen mit Esteban Montoro del Arco) „Las locuciones pronominales: definición, valores pragmáticos y análisis contrastivo español-alemán“, Internationale Tagung zur kontrastiven Phraseologie Deutsch-Spanisch/Galicisch FRASESPAL 2011, Universidade de Santiago de Compostela, 24. und 25. November 2011.
96. „La dificultad de usar bien los trazos horizontales: comparación entre los usos tipográficos en español y alemán“. Plenarvortrag (ponencia) auf Einladung von Dr. Montoro del Arco auf der Tagung Ortografía e imagen personal. XVII Jornadas sobre la lengua española y su enseñanza. Universidad de Granada, Facultad de Comunicación y Documentación, 21. bis 23. November 2011.
95. „Iberoromanischer Sprachkontakt: Spanisch und Galicisch in Spanien und Hispanoamerika“, Öffentlicher Probevortrag, Universität Bremen, 28. Oktober 2011.
94. (zusammen mit Katharina Wieland) „Informelles, paraphrasierendes Dolmetschen und paraphrasierende Textzusammenfassung: eine translationswissenschaftliche Sicht auf Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht“, Vortrag auf dem 32. Romanistentag in Berlin, 25. bis 28. September 2011.
93. „El judeoespañol: perspectivas actuales de la investigación“, Gastvortrag am Instituto Andrés Bello der Universidad de La Laguna, 20. September 2011.
92. „’Grave caso de fragmentación lingüística‘. Zur Bewertung sprachlicher Variation in Spanien und Hispanoamerika“, Öffentlicher Probevortrag, Universität Salzburg, 8. Juli 2011.
91. „Sephardische Kultur im Habsburgischen Imperium. Über einen Konversationsführer zu Ende des 19. Jahrhunderts“, Gastvortrag im Rahmen des Forschungskolloquiums für jüdischen Geschichte und Kultur Wissensübertragung. Zur Materialität jüdischer Wissenskulturen, Simon-Dubnow-Institut, Leipzig, 7. Juli 2011.
90. „Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción“, IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán, Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 6. bis 8. April 2011.
89. Grußwort zur Eröffnung des 5ème colloque d’Argotologie: « Registres de langue et Argot(s) – Lieux d’émergence, vecteurs de diffusion », Universität Leipzig, 30. März bis 1. April 2011.
88. „Problemas lingüísticos en la traducción de películas, novelas y comics: formas y fórmulas de tratamiento y relaciones sociales“, Gastvortrag auf Einladung von Dr. Bernardo Enrique Pérez Álvarez, Escuela de Lengua y Literaturas Hispánicas, Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, Morelia, Mexiko, 9. März 2011.
87. „Oralidad fingida y traducción“, Gastvortrag auf Einladung von Dr. Alfonso Gallegos Shibya, Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades, Universidad de Guadalajara, Guadalajara, Mexiko, 18. Februar 2011.
86. „Katalanisch und Galicisch in Deutschland an der Universität Leipzig in Vergangenheit und Gegenwart“, Festvortrag zur Eröffnung der Lektorate für Galicisch und Katalanisch am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig, Bibliotheca Albertina, Leipzig, 19. Oktober 2010.
85. „Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: las formas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción“, III Simposio Internacional de Hispanistas “Encuentros”, Universität Warschau, 7. bis 9. Oktober 2010.
84. „Unidad del idioma y realidad policéntrica: RAE, polimorfismo, español neutro & Cía.“, Gastvortrag auf Einladung von Assistenzprofessorin Dr. Yvette Bürki, Institut für Spanische Sprache und Literaturen, Universität Bern, 30. September 2010.
83. „De nuevo sobre los valores de haber de + inf.: la perífrasis temporal de inminencia hube de + inf.“, 22. Katalanistentag / 22è Col·loqui Germano-Català, Wien, 23. bis 26. September 2010.
82. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „Towards a transcription standard for German elements inserted in Judeo-Spanish texts“, Sixteenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, Queen Mary, University of London, 15. bis 17. Juli 2010.
81. „Mehrsprachigkeit in Spanien: Herausforderung an die Demokratie“, Vortrag im Rahmen des Seniorenkollegs, Leipzig, 8. Juni 2010, Universität Leipzig.
80. „Análise do alcance da transmissão do saber nas Memórias económicas da Academia das Ciências de Lisboa“, V Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguages Iberorrománicos de Especialidad: comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, Leipzig, 27. bis 30. Mai 2010, Universität Leipzig.
79. Eröffnungsvortrag: „Transmisión del saber entre lenguas y culturas“, V Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguages Iberorrománicos de Especialidad: comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, Leipzig, 27. bis 30. Mai 2010, Universität Leipzig.
78. „Too filthy to be dealt with. The translation of Fictional Orality in Romance Novels“. 9. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig, 19. bis 21. Mai 2010
77. „Contacto de lenguas y paranoia lingüística“, Gastvortrag, Universitat de Barcelona, Facultad de Filología, Departamento de Filología Española, 18. Mai 2010.
76. „Variación diasistemática como problema en el estudio de las perífrasis verbales“, Internationale Tagung 63rd Annual Kentucky Foreign Language Conference. University of Kentucky, Lexington, 15. bis 17. April 2010.
75. „La situación lingüística en los territorios de habla catalana de España“, Gastvortrag an der University of Kentucky, Lexington, College of Arts and Sciences, 12. April 2010.
74. „Formas de tratamiento y relaciones sociales como problema y dificultad en la traducción de la oralidad fingida“, Gastvortrag, Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxía e Tradución, 24. März 2010.
73. „Partielle Koreferenz im Spanischen“, Öffentliche Antrittsvorlesung, Universität Leipzig, 2. Februar 2010.
72. „Zu den Quellen der wirtschafts- und agrarwissenschaftlichen Memórias im Portugal des Antigo Regime (1789-1821)„, Internationale Fachtagung Übersetzungsgeschichte: Bausteine für eine Geschichte des Wissenstransfers. Humboldt-Universität zu Berlin, 3. bis 5. November 2009.
71. „Aproximación al análisis lógico en Chile: Julio Meza (1944)“, VII Congresso Internacional da SEHL (Sociedad Española de Historiografía Lingüística). Ideias linguísticas na Península Ibérica (séc. XV a séc. XIX) e Projecção da Linguística Ibérica na América Latina, África, Ásia e Oceânia, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, Vila Real, Portugal, 3. bis 6. November 2009.
70. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „La expresión del tiempo en el Trajumán de Michael Papo (1884)“, VII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica, Leipzig, 4. bis 7. Oktober 2009.
69. Eröffnungsvortrag: „Tiempo y espacio en la lingüística hispánica“, VII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica, Leipzig, 4. bis 7. Oktober 2009.
68. „A escravatura, habitadores da Africa, Pretos recem-tirados dos Reinos Africanos: die Darstellung der Schwarzen und ihrer Sprache in den Memórias económicas der Academia das Ciências im ausgehenden 18. und beginnenden 19. Jahrhundert“,8. Deutscher Lusitanistentag, München, 3. bis 6. September 2009.
67. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „El Trajumán de Michael Papo (1884)“, Congreso Internacional Los sefardíes de Turquía y los Balcanes: Identidad y metalidades en textos de los siglos XIX y XX, Madrid, CSIC, 23. bis 25. Juni 2009.
66. „Influencias lingüísticas entre catalán y castellano: ¿muerte anunciada de una lengua o señal de vitalidad lingüística?“, Gastvortrag am Institut für Iberoromanistik, Universität Basel, auf Einladung von Prof. Dr. Beatrice Schmid, 12. Mai 2009.
65. „Las gramáticas francesas y el análisis lógico y el análisis gramatical en España“. Coloquio Internacional „El análisis lógico y gramatical en España de 1840 a 1850“, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 6. Mai 2009
64. „Aktuelle Probleme der Normierung des Katalanischen“, Gastvortrag am Institut für Romanistik, Humboldt-Universität zu Berlin, im Rahmen des Seminars „Katalanische Sprache, Literatur und Kultur“, 3. bis 9. April 2009.
63. „Variación lingüística como dificultad y problema en la traducción del castellano y su consideración en las clases de traducción“, Gastvortrag am Departamento de Idiomas Extranjeros, Facultad de Humanidades y Arte, Universidad de Concepción, auf Einladung von Prof. Dr. Ginette Gabriela Castro Yáñez, 18. März 2009.
62. „Conflictos culturales y malentendidos entre alemanes y cubanos“, Gastvortrag („Intervención especial“) auf dem Pre-Evento „Una mirada a la cultura alemana“ anlässlich des multidisziplinären Kolloquiums Histartmed 2009, Capitolio de la Habana, Havanna, Kuba, 25. Februar 2009.
61. „Der spanisch-portugiesische Sprachkontakt in Uruguay anhand historischer Dokumente“, öffentlicher Vortrag im Rahmen des Habilitatiobsverfahrens für das Fach Romanische Sprach- und Kulturwissenschaft, Humboldt-Universität zu Berlin, 7. Januar 2009.
60. „Los verbos defectivos: relevancia para la enseñanza del español como lengua extranjera y tratamiento en la historia de la gramática española“, Gastvortrag an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken, auf Einladung von Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann, 1. Dezember 2008
59. „Das sieht komisch aus – Dossiers und Korrekturlesen in der Ausbildung von Übersetzern“, Ehrenkolloquium Innovation in Forschung und Lehre für Herrn Prof. Dr. Peter A. Schmitt, 25. 10. 2008, IALT, Universität Leipzig.
58. „Ecological methapors in recent debates over language and language politics in Catalonia“, Vortrag im Rahmen des koordinierten panels Multilingualism (re-)framed: Ecological perspectives on language use, representation and identity, AILA 2008 – The 15th World Congress of Applied Linguistics, Essen, 24. bis 29. August 2008.
57. „Las gramáticas francesas como fundamento, modelo e inspiración del análisis lógico y el análisis gramatical en España“, Vortrag im Rahmen der Mesa coordinada „Aspectos de la enseñanza del español en en siglo XIX: la práctica del análisis lógico y gramatical“, XV Congreso Internacional ALFAL, Montevideo (Uruguay), 18. bis 21. August 2008.
56. „¿Lingüística lega, diletante o no profesional…? Adaptación de términos y conceptos lingüísticos del alemán al español“, Gastvortrag am Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas ‚Amado Alonso‘, Universidad de Buenos Aires, auf Einladung von Prof. Dr. Guiomar Ciapuscio, 15. August 2008.
55. (mit Elisenda Bernal) „Die Normalisierung des Katalanischen zwischen Anspruch, Realität und Vorurteil“, Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung Sprachpolitik in der spanischsprachigen Welt aus vergleichender Perspektive / Política lingüística en el mundo hispanohablante desde una perspectiva comparativa, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 24. Juli 2008.
54. „Spanien als mehrsprachiges Land: sprachliche Situation, Sprachpolitik und Vorurteile“. Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung Sprachpolitik in der spanischsprachigen Welt aus vergleichender Perspektive / Política lingüística en el mundo hispanohablante desde una perspectiva comparativa, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 10. April 2008.
53. „Müssen und Sollen – sprachliche Richtigkeit und Frequenz im Dolmetschen. Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch“, Wissenschaftliches Kolloquium Standortbestimmung der modernen Dolmetschwissenschaft aus Anlass des 60. Geburtstages von Dr. phil. habil. Wladimir Kutz. Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig, 7. Dezember 2007.
52. „Castellano y catalán en contacto: oralidad y contextos informales“; Vortrag auf Einladung (Ponencia) im Rahmen des Rundtischgesprächs „Lenguas en contacto“. II Jornadas de Lingüística Vasco-Románica / Euskal-Erromantze Linguistika II. Jardunaldiak, Bilbao, 24. bis 26. Oktober 2007.
51. „¿Es neutro el español neutro?“, XXV Congrés International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck, 3. bis 8. September 2007.
50. „Oral, no regional: diatopische Variation und metasprachliches Wissen am Beispiel des Spanischen in Katalonien“, Gastvortrag an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken, auf Einladung von Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann, 11. Juni 2007
49. „O tratamento da terminologia e a nomenclatura de Lineu nas Memórias económicas de Domingos Vandelli de 1789″, IV Coloquio Internacional sobre la Historia de las Lenguas de Especialidad, Salzburg, 17. bis 20. Mai 2007
48. „Los verbos defectivos en la historia de la gramática española“, 16. Deutscher Hispanistentag, Dresden, 28. bis 31. März 2007
47. „Assimilation von Fremdwörtern in Spanien und am Río de la Plata“, Öffentlicher Probevortrag, Freie Universität Berlin, 23. Februar 2007
46. „Dis sprachliche Situation Spaniens: Plurilinguismus und Diversität“, Vortrag für das Instituto Cervantes auf der 19. Internationalen Messe für Sprachen und Kulturen Expolingua, Berlin, 17. bis 19. November 2006.
45. „Influències lingüístiques com a senyal de vitalitat d’una llengua“, Vortrag (Ponència) auf dem XIVè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Universität Eötvös Loránd, Budapest, 4. bis 9. September 2006.
44. „Anrede und soziale Relationen in der Übersetzung“, Öffentlicher Probevortrag, Universität Leipzig, 8. Juni 2006.
43. „’A lingua portugueza não he filha da latina‘ – De Duarte Nunes de Leão à polémica sobre a origem da língua portugesa entre 1837 e 1844″, Vortrag auf dem Internationalen Kongress „Língua portuguesa: origem e porvir – Quatricentenário da edição da ‚Origem da Língua Portuguesa‘ de Duarte Nunes de Leão. Língua, sociedade e cultura em Portugal e no Brasil do século XVI à época atual“, Berlin, 22. bis 25. Mai 2006.
42. „¿Cómo te hablé, de vos o de tú? Adaptación lingüística de emigrantes y viajeros argentinos“, Internationaler Kongress „Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico“, Graz, 10.–14. Mai 2006.
41. (mit Elisenda Bernal) „L’expressió de la causativitat en català i la desaparició del prefix a-„, VII Congrés de Lingüística General, Barcelona, 18. bis 21. April 2006.
40. „Características morfológicas del español de la Argentina y usos coincidentes del español peninsular“, Comisión de Investigación „Romania Nova“, XIV Congreso Internacional ALFAL, Monterrey (Mexiko), 17. bis 21. Oktober 2005.
39. „Spanglish, Portuñol & Co. – kreolisierte Modalitäten, Mischsprachen, Hybride, Kontaktvarietäten oder Interlekte? Zu einem Problem nicht nur auf terminologischer Ebene“, XXIX. Romanistentag, Saarbrücken, 25. bis 29. September 2005.
38. „Actitudes hacia la variación: unidad y variación en la sociolingüística“, Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung „Lingüística española contemporánea. Enfoques y soluciones“, Institut für Romanistik der Humboldt-Universität zu Berlin, 14. Juni 2005.
37. (zusammen mit Katharina Wieland) „El catalán hablado y problemas de la normalización de la lengua catalana: avances y obstáculos en la normalización“, Vortrag auf dem Internationalen Kolloquium Políticas de regulación del plurilingüismo: Relaciones entre Lengua, Nación, Identidad y Poder en España, Hispanoamérica y Estados Unidos / Regulations of societal multilingualism in linguistic policies: Language in relation to nation, identity and power in Spain, Hispanoamerica and the United States, Iberoamerikanisches Institut, Berlin, 2. bis 4. Juni 2005.
36. „Die Assimilation von Fremdwörtern im Spanischen Europas und Hispanoamerikas“, Öffentlicher Probevortrag, Justus-Liebig-Universität Gießen, 3. Mai 2005.
35. „¿Nos preparo un café? Coreferencia parcial en español“, Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung Lingüística española contemporánea. Enfoques y soluciones, Humboldt-Universität zu Berlin, 28. April 2005.
34. „Português do Brasil, língua e dialeto, variação e diglossia“, Gastvortrag im Curso de Pós-Graduação em Letras Vernáculas der Faculdade de Letras der Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 7. April 2005.
33. „Aspectos fonético-fonológicos del contacto lingüístico en España“, Gastvortrag an der Universidad de la República, Montevideo (Uruguay), 30. März 2005.
32 „’Rapports avec Maria‘: imagens das imigrantes portuguesas no „Guide ménager français espagnol portugais“ de Françoise Berthier (1972)“, Vortrag bei den 7. Deutsch-Portugiesischen Arbeitsgesprächen „Heimat in der Fremde – Pátria em terra alheia“, Trier und Luxemburg, 9. bis 13. März 2005.
31. „Lo que está hecho y lo que está por hacer: el estudio de las variedades del castelleno de las regiones catalanohablantes de España“, zusammen mit Andreas Wesch, 15. Deutscher Hispanistentag, Bremen, 1. bis 4. März 2005.
30. „Contact de langues, norme et paranoïa linguistique“, Gastvortrag an der Université de Franche-Comté, Besançon, 2. Februar 2005.
29. „E-Learning: Probleme und Möglichkeiten in der universitären Lehre“, Fachtagung Virtuelle Fachbibliotek Ibero-Amerika ‚Informationsmanagement online – Internetressourcen zu Ibero-Amerika für die Fachwissenschaft‘, Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Berlin, 29. und 30. Januar 2004.
28. „Pronombres incompatibles en castellano“, Internationaler Kongreß ‚Lingüística Hispánica‘, Leipzig, 7. bis 12. Oktober 2003.
27. „Hablantes monolingües y emigrantes de segunda generación como punto de referencia para la determinación del ‚buen castellano‘ por catalanes bilingües“, XXVIII. Romanistentag, Kiel, 28. September bis 3. Oktober 2003.
26. „Galicisch als Sprache der Wirtschaft, Wissenschaft und Verwaltung?“, XXVIII. Romanistentag, Kiel, 28. September bis 3. Oktober 2003.
25. „Estudio longitudinal de cambios lingüísticos inducidos por contacto lingüístico“, 2. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik ‚Korpora und Historische Sprachwissenschaft‘, Freiburg im Breigau, 11. bis 13. September 2003.
24. „Evolució de les normes d’ús un problema del concepte de la norma als països de parla catalana“, 19. Deutscher Katalanistentag, Köln, 6. bis 9. Juni 2003
23. „Jesuítas e ensino no Brasil“, Internationaler Kongreß ‚Século das Luzes Portugal e Espanha, o Brasil e a Região do Rio da Prata‘, Humboldt-Universität zu Berlin / Iberoamerikanisches Institut Berlin, 20. bis 24. Mai 2003.
22. „Kontrastive Linguistik deutsch vs. portugiesisch: Interpunktion und typographische Zeichen“, Gastvortrag an der Universidade de Coimbra, 5. Mai 2003.
21. „Interculturalidade e tradução“, Gastvortrag an der Universidade de Coimbra, 5. Mai 2003.
20. „Das VOCABULARI MOLT PROFITOS PER APENDRE LO CATALAN ALAMANY Y LO ALAMANY CATALAN von 1502″. Vortrag anläßlich der Präsentation des Faksimildrucks des Vocabulari im Rahmen von El pont blau (Balearische und katalanische Kulturtage), Berlin, 23. Oktober bis 3. November 2002.
19. „’Faire‘ et ’se faire‘, c’est toujours faire ? Le médio-factitif en espagnol et en français“ (gemeinsam mit Dan Van Raemdonck, Brüssel), 3. Franko-Romanisten-Kongress, Aachen, 26. bis 29. September 2002.
18. „Metasprachliches Wissen und sprachliche Paranoia“. 35th Meeting of the Societas Linguistica Europea: „Rethinking Language & Mind“, Potsdam, 22. bis 25. Juli 2002.
17. „“When musicians play swallows in the cemetery …“. On the translation of Méndez‘ „El sueño de Santa María de las Piedras“: Orality, Interculturality and Surrealist Overtones as a Challenge for Translation“, Internationale Konferenz ‚Representations of Chicana/o Culture(s): Images, Texts, Products‘, Potsdam, 19. bis 20. Juli 2002.
16. „Das Konzept des Barbarismus in der spanischen Sprachwissenschaft“, Internationale Konferenz ‚Geschichte der Sprachwissenschaft in Texten und Konzepten‘, Potsdam, 15. bis 17. November 2001.
15. „En torno a los valores y usos de algunas perífrasis verbales con infinitivo en diferentes variedades del castellano“, 18. Deutscher Katalanistentag / 27. Deutscher Romanistentag, München, 7. bis 10. Oktober 2001.
14. „Extensión semántica y cambio de frecuencia en el castellano de Cataluña“, XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca 24. bis 30. September 2001.
13. „Mobility, language and identity“ (gemeinsam mit Martina Zschocke, Leipzig), Third International Symposium on Bilingualism, Bristol, 18. bis 20. April 2001.
12. „Consecuencias lingüísticas de la emigración y de la emigración de retorno: esbozo de un proyecto de investigación“, 13. Deutscher Hispanistentag, Leipzig, 8. bis 11. März 2001, Sektion 12: ‚La emigración de las regiones bilingües españolas: una visión multidisciplinaria‘.
11. „Syntaktische Veränderungen durch Sprachkontakt: Frequenz als Akzeptabilitätsfaktor“, Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung „Sprachstruktur und Sprachverwendung“ der Philosophischen Fakultät an der Universität Potsdam, 16. Januar 2001.
10. „Análisis contrastivo de un corpus oral de diferentes variedades del castellano: aspectos cuantitativos y cualitativos“, 1. Freiburger Arbeitstagung zur romanistischen Korpuslinguistik / 1st Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics / 1re Rencontre fribourgeoise de la Linguistique de Corpus appliquée aux Langues Romanes, Freiburg, 6. bis 8. Oktober 2000.
9. „Análise funcional das traduccións en linguas en proceso de normalización: o caso do galego“, 2. Deutscher Galicientag / II Día Galego Alemán, Berlin, 19. bis 21. Mai 2000.
8. „Der freiberufliche Übersetzer auf dem fremdsprachigen Markt“, Gastvortrag am Institut für Romanistik der Humboldt-Universität zu Berlin, Berlin, 15. Dezember 1999.
7. „Contextualização de termos técnicos em textos portugueses do século XVIII“, II Col·loqui internacional d’història dels llenguatges iberoromànics d’especialitat: La divulgació de la ciència, Barcelona, 27. bis 29. Mai 1999.
6. „Interkulturelle Aspekte der Übersetzung: mosambikanische Identität in portugiesischen Texten“, 3. Deutscher Lusitanistentag, Trier, 15. bis 18. März 1999.
5. „Mallorkinisch: ein unbekannter Dialekt? Über die Mallorkinischkenntnisse der Katalanen“, 15. Deutscher Katalanistentag, Freiburg im Breisgau, 2. bis 4. Oktober 1998.
4. „The development of the Compendium of Educational Terms (English German Spanish)“, Efecot / Eurydice, (Terminologiekonferenz), Brüssel, 22. Juni 1998.
3. „Freqüència d’ús i crítica de la llengua: el castellà de Catalunya“, Seminari de Sociolingüística, Universitat de Barcelona, Februar 1998.
2. „Die Normalisierung des Katalanischen auf Mallorca: kritische Bilanz“, 14. Deutscher Katalanistentags im Rahmen von ,Romania I‘, Jena 28. September bis 2. Oktober 1997.
1. „Literatur aus den Lebenswelten der Schausteller, Sinti und Roma“, Internationale Tagung ‚Literatur für eine Welt‘, Innsbruck, 17. und 18. April 1997.
Buchpräsentationen, Lesungen usw.

Präsentation von Jaume Cabré und Kirsten Brandt, Ringvorlesung Unterwegs zwischen Kulturen. Deutschland-Spanien und zurück. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig, 27. Mai 2015Präsentation von Dr. Mari Jose Olaziregi, Ringvorlesung Unterwegs zwischen Kulturen. Deutschland-Spanien und zurück. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig, 29. Juni 2015

Moderation einer Lesung von María Reimóndez und Lesung der deutschen Texte: „Pirata“ (Edicións Xerais), Gespräch mit der Autorin. Veranstaltung in Galicisch und Deutsch. Haus des Buches / Literaturhaus im Rahmen der Veranstaltungsreihe „Leipzig liest“, Leipzig, 15. März 2012

Moderation einer Lesung von Juan Gabriel Vázquez, „Die geheime Geschichte Costaguanas“ (Schöffling & Co; Übersetzung Susanne Lange), Gespräch mit dem Autor und Verdolmetschung der Diskussion; dt. Texte gelesen von Pablo Guaneme Pinilla. Veranstaltung in Spanisch und Deutsch. Haus des Buches / Literaturhaus, Leipzig, 11. April 2011

Moderation einer Lesung von Leonardo Padura, „Der Nebel von gestern“ (Unionsverlag 2008; Übersetzung Peter Kultzen); Gespräch mit dem Autor und Verdolmetschung der Diskussion. Veranstaltung in Spanisch und Deutsch. Haus des Buches / Literaturhaus, Leipzig, 22. Oktober 2008
Moderation von „Pumas Zunge und Gesang der Marien“: Veranstaltung im Rahmen der Latinale07, „Mobiles lateinamerikanisches Poesiefestival“. Lesung von Angélica Freitas, Héctor Hernández Montecinos, Paúl Puma, Paula Ilabaca und Washington Cucurto; Haus des Buches / Literaturhaus, Leipzig, 5. November 2007

Moderation einer Lesung von Jaume Cabré, „Die Stimmen des Flusses“ (Suhrkamp 2007), Gespräch mit dem Autor und Verdolmetschung der Diskussion, dt. Texte gelesen von Dietmar Mues. Veranstaltung in Katalanisch und Deutsch. Haus des Buches / Literaturhaus, Leipzig, 15. Oktober 2007
Präsentation des Faksimildrucks des VOCABULARI MOLT PROFITOS PER APENDRE LO CATALAN ALAMANY Y LO ALAMANY CATALAN von 1502 im Rahmen von El pont blau (Balearische und katalanische Kulturtage), Berlin, 2. November 2002.