Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail

Zurück zu Lehre

Sommersemester 2002 (Humboldt-Universität zu Berlin)

PS mittwochs 10-12 Uhr DOR 65, 4.61

Grundlagen der Translationswissenschaft: Modelle, Methoden und die Besonderheiten der literarischen Übersetzung

 

Hinweise zum Verfassen von Referaten bzw. Seminararbeiten finden Sie hier, zum Thesenpapier hier.

Programm

Literatur

Links

Referatsthemen (mit Literaturangaben)

Aufgaben

Programm

17. 4.

Einführung, technische Details zu den Referaten und den Seminararbeiten

Bibliographische Hinweise

Einführung: Was ist Übersetzen/Dolmetschen?

24. 4.

Aufgaben der Übersetzungswissenschaft

Grundfragen und -probleme der Übersetzung

Geschichte der Übersetzung und der Übersetzungswissenschaft

1. 5. Feiertag
8. 5.

Grundfragen und -probleme der Übersetzung

Geschichte der Übersetzung und der Übersetzungswissenschaft

Definitionen und Modelle des Übersetzens

15. 5.

Definitionen und Modelle des Übersetzens

Kompetenz: Sprachkompetenz, Kommunikative Kompetenz und Kulturkompetenz vs. Übersetzungskompetenz (Referat D. Hoffmann)

Übersetzung in die Fremdsprache (Referat Monia Filipe)

22. 5.

Definitionen und Modelle des Übersetzens

(Referat Skopostheorie: Ilse Ebner)

Übersetzungsrelevante Textgattungen

(Referat „Kann man Gedichte übersetzen?, Linda Obermeyer)

(Referat „Zur Klassifizierung von Textsorten", geplant, alternativ am 5. 6.)

29. 5. Spezielle Probleme der Übersetzung

(Referat „Die Übersetzung von Metaphern", Miriam Sperlich)

(Referat: „Die Übersetzung von Wortspielen", Diana Böhme / Lena Kaufmann)

5. 6.

Fachübersetzen

Über die angebliche Eindeutigkeit von Fachtexten

Maschinelle Übersetzung, Neue Medien und Hilfsmittel

(Referat „Maschinelle Übersetzung" Juliane Muschter)

(Referat „Hilfsmittel der Übersetzung: Automatische Übersetzungsprogramme usw." Frau Borkert)

12. 6. Literarisches Übersetzen

(Referat „Das Übersetzen von Titeln", S. Skamira)

Besondere Probleme der Literaturübersetzung

Referat: Ein Thema zur vergleichende Analyse vorliegender und/oder selbst angefertigter Übersetzungen von Erzähl- und Bühnentexten des 19. oder 20. Jhs.: Darstellung spezifische Übersetzungsprobleme des gewählten Sprachenpaars (Spanisch-Deutsch, Französisch-Deutsch, Italienisch-Deutsch, Rumänisch-Deutsch) der Schreib- und Sprechsprache (Dialog) und des Individualstils

Referat: Ein Thema zu speziellen Problemen der literarischen Übersetzung unter Berücksichtigung beispielsweise folgender Aspekte: Zielgruppe und Funktion des Ausgangstextes (A-Text) und des Zieltextes (Z-Text; Übersetzung); Frage der geographisch-kulturellen Adaptation (etwa: "café³ - "Stammtisch³); Wiedergabe der Strukturen der A-Sprache in der Z-Sprache oder Umformung in die der Z-Sprache; Beachtung von Texttyp und Textsorte; Wahrung von Stilschicht und stilistischer "Normalität³; Wiedergabe von persönlichen ("idiolektalen³) Eigenheiten des jeweiligen Autors usw.

(Referat „Übersetzung von Lokalkolorit“ Andrea Brixius)

19. 6.

Fortsetzung

(Referat „Die Darstellung des Fremden" Roland Jüptner)

(Referat „Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch" Roberto Glasshoff)

(Referat „Bühnenübersetzung Portugiesisch-Deutsch" Rudolf Mohrmann)

26. 6.

Fortsetzung

Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur (Referat Jan Dreßler)

Übersetzen von Comics (Referat Veronika Schlicht)

3. 7.

Übersetzen als Interkulturelle Kommunikation

(Referat „Übersetzung als Sprach- und Kulturkontakt - Interkulturelle Aspekte der Übersetzung": Sebastian Henning)

Sprachliche Variation in der (literarischen) Übersetzung

(Referat „Das Übersetzen von sprachlichen Varietäten (Dialekt, Soziolekt usw.)", Céline Warga)

Über das Verhältnis Autor ­ Leser und die Verantwortung des Übersetzers (Kurzreferat Ines Ebeling)

10. 7.

Übersetzungskritik in der Praxis

(Kurzreferat „Zur Kritik bzw. Bewertung von Übersetzungen“, Maria Catracazi)

(„Referat „Vorworte, Nachworte, Anmerkungen und Glossare: Ist die "Präsenz des Übersetzers³ in der Übersetzung Notwendigkeit oder Rechtfertigungsversuch?", Anne Holtfreter)

Traduttore - traditore: Über das Verhältnis Übersetzer ­ Autor (Referat: Adina Bercean)

Anforderung vs. Verantwortung, Berufsordnung und Ethik

17. 7.

Seminarabschluss: Übersetzungswissenschaft - Theorie vs. Praxis

Konklusionen, Abschlussbesprechung, Seminarkritik.

 


Literatur

Agost, R. (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona.

Allignol, Claire: "Die zusammengesetzen Wörter: Eine Schwierigkeit bei der Übersetzung technischer Fachtexte aus dem Deutschen ins Französische". Lebende Sprachen 2 (1988), 64-66.

Alvarez, Antonia (1993): "On Translating Metaphor". Meta 38: 3, 479-490.

Apel, Friedmar (1983): Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.

Arndt, E. / G. Brandt (19**): Luther und die deutsche Sprache. *Verlag: *Ort.

Arndt, E. (1962): Luthers deutsches Sprachschaffen. Berlin: *Verlag.

Arndt, E. (1968) (Hrsg.): Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. Mit ausgewählten Selbstzeugnissen und Übersetzungsproben. Halle: *Verlag.

Arntz, Reiner (1985): "Perspektiven und Probleme einer praxisbezogenen Übersetzerausbildung". Lebende Sprachen 3, 117-122.

Arntz, Reiner / Heribert Picht (1991): Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim / Zürich / New York: Georg Olms Verlag.

Arrojo, Rosemary (1986): Oficina de Tradução. São Paulo: Ática.

Arrojo, Rosemary (1993): Tradução - Desconstrução - Psicoanálise. Rio de Janeiro: Imago.

Aubert, F. H. (1993): As (in)fidelidades da Tradução. Servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Unicamp.

Baker, Mona (Hrsg.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.

Bamgbose, Ayo (1994): Language and cross-cultural communication. In: Martin Pütz (Hrsg.) (1994): Language Contact and Language Conflict. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, S. 89-101.

Barchudarow, Leonid (1979): Sprache und Übersetzung. Moskau: Verlag Progress.

Bastian, Sabine (1997): "Contacts de langues conflits linguistiques : l'impact de la traduction". In: Normand Labrie (Hrsg.): Etudes récentes en linguistique de contact. (=Plurilingua). Bonn: Dümmler, 1-12.

Bastian, Sabine (1997): "Stilistische Probleme beim Übersetzen ins Deutsche als Mutter- und Fremdsprache". In: Germanistyka XIII. Zielona Góra, 69-78.

Bauske Bernd (1997): ¡(S[{c)}h]ibboleth! Eine Untersuchung zur Wiedergabe der Schibboleth-Episode (Richter 12,6) in der spanischen Bibeltradition. Mit einer Nachbemerkung zur Wiedergabe in Druckausgaben in den nichtkastilischen Sprachen Spaniens und im Papiamentu sowie ein Verzeichnis des alttestamentlichen Bestandes der Bibelsammlung der Württembergischen Landesbibliothek. Stuttgart: Württembergische Landesbibliothek.

BDÜ [=Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.] Landesverband Berlin (Hrsg.) (1997): Dolmetscher und Übersetzer in Berlin. Berlin: BDÜ Landesverband Berlin.

BDÜ (Hrsg.) (1999): Erfolgreich selbständig als Dolmetscher und Übersetzer. Ein Leitfaden für Existenzgründer. Tübingen: Stauffenburg.

Beeby Lonsdale, Allison: "La traducción inversa³. In: Hurtado Albir (1996), 57-78.

Berkenbusch, Gabriele /Ute Heinemann (1995): „El amante bilingüe: Interkulturelle Konfliktivität, Verfahren ihrer Versprachlichung im zeitgenössischen spanischen Roman und das Problem einer angemessenen Übersetzung". In: Brigitte Schlieben-Lange (Hrsg.): Kulturkonflikte in Texten. Stuttgart; Weimar: Verlag J. B. Metzler, 48-72.

Berschin, Helmut / Saturnino Vicente (1990): Übersetzung Deutsch-Spanisch. Arbeitsbuch mit Texten, Musterübersetzungen und Kommentar. 2. Auflage. München: Hueber. [dazu: Schütz, Günther (1986): "Rezension: "Helmut Berschin und Saturnino Vicente: Übersetzung Deutsch-Spanisch. Arbeitsbuch mit Texten. Musterübersetzung und Kommentar, München 1986". In: Hispanorama. Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbands 43, S.160]

Bezerra, Teresa (1998): Tradução de contos de Moreira Campos para o Francês: fidelidade a uma paisagem literária. Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará) N°. 20, Vol. 1/2, jan/dez 1998, 72-76. (siehe auch Kunz 1998)

Bezerra, Jacqueline Freitas (1999): Verificação do modelo de tradução de Heloisa Gonçalves Barbosa na tradução da linguagem popular do romance Essa terra, de Antônio Torres. Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará), N°. 21, Vol 1/2 jan/dez de 1999, (publicada em 2001), 35-41.

Bossong, Georg (1978): Los Canones de Albateni. Tübingen: Niemeyer. (Beiheft Zeitschrift für Romanische Philologie, 165)

Bossong, Georg (1979): Probleme der Übersetzung wissenschaftlicher Werke aus dem Arabischen in das Altspanische zur Zeit Alfons des Weisen. Tübingen: Niemeyer. (Beiheft Zeitschrift für Romanische Philologie, 169)

Braselmann, Petra (1991): "Der Richter als Linguist". In: Sprache und Literatur 68, 68-85.

Braselmann, Petra (1992): "Neun Sprachen vor Gericht". In: Die Zeit Nr. 22, vom 22.5.1992, S. 48.

Braselmann, Petra (1992): "Übernationales Recht und Mehrsprachigkeit. Linguistische Überlegungen zu Sprachproblemen in EuGH-Urteilen". In: Europarecht 1, S. 55-74.

Brezolin, Adauri (1997): „Humor: Sim, é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo“. Trad Term 4.1, 15-30.

Brumme, Jenny (1999): "Kontrastive Textologie und Korpusanalyse. Am Beispiel von Bedienungsanleitungen". In: Reinart, Sylvia / Schreiber, Michael (Hrsg.): Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Frankoromanistenverbandes (Mainz, 24.-26. September 1998). Bonn: Romanistischer Verlag, 261-280.

Budor, K. (1988): „Aproximacion lingüística a los juegos de palabras“. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 33: 3-29.

Buhl, Silke / Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.) (1999): Fach-Text-Übersetzen: Theorie · Praxis · Didaktik. Mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1996. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

Bülow, Edeltraud (1996): „'In zwei Sprachen leben': Emotionalität und Poetizität der Sprachen und ihrer Sprecher im Kontext der These von der 'Verschiedenheit der sprachlichen Weltansichten'". In: Georg Kremnitz; Robert Tanzmeister (Hrsg): Literarische Mehrsprachigkeit / Multilinguisme littéraire. Wien: Internationales Zentrum Kulturwissenschaften, 30-40.

Butler, Geoffrey P.: ",Übersetzt klingt alles plausibel': Some Notes on ,Der Butt' and ,The Flounder'³. In: German Life and Letters. 1980/81. H. 1, 3­10.

Carbonell i Cortés, Ovidi (1997): Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Prólogo de Miguel Hernando de Larramendi. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Cartagena, Nelson (1992): "Acerca de la traducción de los nombres propios en español (con especial referencia al alemán)". In: Nelson Cartagena, Christian Schmitt (Hrsg.): Miscellanea Antverpiensia. Tübingen: Niemeyer, 93-121.

Cartagena, Nelson (1993/94): "Funciones lingüísticas y traducción", in: Boletín de Filología 34 (Santiago de Chile), S. 33-61.

Cartagena, Nelson (1995): "Die Grundfunktionen der Sprache und die Übersetzung". In: Realities of Translating. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter (= Anglistik & Englischunterricht, 55/56), S. 247-275.

Cartagena, Nelson (1996): "EDV-gestützte Realiendatenbanken als Hilfsmittel für sprach- und kulturvergleichende Disziplinen". In: Akten des VII. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses, ALEG, Mexiko 24.-28.10.1994, Mexiko: *, S. 91-102.

Cartagena, Nelson (1998): "Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos". In: Mario Bernales y Constantino Contreras (org): Por los caminos del languaje, Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación, Temuco (Ediciones Universidad de la Frontera), S. 7-22.

Catford, John C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Dagut, M.B. (1976): "Can 'Metaphor' Be Translated?". Babel 32: 1, 21-33.

Dagut, M.B. (1987): "More about the Translatability of Metaphor". Babel 33: 2, 77-83.

Delille / Hörster / Castendo et al. (1986): Problemas da Tradução Literária. Coimbra: Livraria Almedina.

de Prada, José Manuel; Silvia Konnet; Celia Filipetto: "De nada". Vasos comunicantes 7 (1996), 90-91.

Didaoui, Mohammed: "Qualitätslektorat". Übersetzt von Peter A. Schmitt. In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 381-383.

Diller, H.-J. / J. Kornelius (1978): Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen.

Dollerup, Cay: "English: Axes for a target language". In: Grosman et al. (2000), 61-70.

Drescher, Horst W. (Hrsg.) (1997): Transfer. Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. Frankfurt/M. et al.: Peter Lang.

Ebert, Gerlinde / Hundt, Christine (1997): "Bedienungsanleitungen im Sprachvergleich Italienisch-Portugiesisch-Deutsch". In: Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der III Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen Sprachvergleich (Leipzig, 09.10-11.10.1995). Frankfurt am Main: Peter Lang, 169-189.

Eckkrammer, Eva Martha (1996): Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus: am Beispiel Papiamentu. Bonn: Romanistischer Verlag. [dazu: Perl, Matthias (1998): Rezension: "Eva Martha Eckkrammer, Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus: am Beispiel Papiamentu, Bonn (Romanistischer Verlag) 1996", in: Lusorama 36, S. 116f.]

Ekmann, Bjørn (1995): "Schwierigkeiten beim Schreiben eines witzigen Untertitels. Motzki im dänischen Fernsehen". In: Thorsten Unger / Brigitte Schulz / Horst Turk (Hrsg.): Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung. Tübingen: Narr, 283-297.

Emsel, Martina (1988): "Produktivität spanischer Ableitungen auf -ISMO und -ISTA - ein Problem für die Übersetzung ins Deutsche?". In: Gert Wotjak / A. Regales (Hrsg.): Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch, Valladolid: *, S. 21-30.

Emsel, Martina (1997): "Übersetzungswissenschaft und Lehre im Fach Spanisch". In: Eberhard Fleischmann, W. Kutz, P. A. Schmitt (Hrsg): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, S. 115-121.

Emsel, Martina (1987): "Zur Darstellung von Äquivalenzbeziehungen bei lexikalischen Morphemkomplexen Spanisch-Deutsch". In: Linguistische Arbeitsberichte der Karl-Marx-Universität Leipzig 61, S. 44-54.

Emsel, Martina (1987): "Zur Übersetzung modellhafter Komposita aus dem Spanischen ins Deutsche". In: Linguistische Arbeitsberichte der Karl-Marx-Universität Leipzig 59, S. 20-32.

Erdmann, Renate / Gudrun Müller / Heiko Fuhrmann (1998) „Übersetzer- und Dolmetscherausbildung: Berufschancen. Ergebnisse einer Umfrage an der Universität Saarbrücken". Grenzgänge Jahrgang 5 Heft 10, S. 106-114.

Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. 2nd edition. (Language International World Directory 4). Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins.

Fernández Casas, María Xosé (2002): "¿É o autor a persoa máis indicada para traducir a súa obra? O caso de Manuel Rivas". In: Galicien Magazin 13 (Dez. 2002), 40-45.

Fischer, Martin B. (1999a): "'Cop d'escombra al rei cogombre' - Christine Nöstlinger auf Katalanisch". In: Rolf Kailuweit / Hans-Ingo Radatz (Hrsg.): Katalanisch: Sprachwissenschaft und Sprachkultur. Akten des 14. Deutschen Katalanistentags im Rahmen von Romania I (Jena, 28.9.-2.10.1997). Frankfurt am Main: Vervuert, 45-72.

Fischer, Martin B. (1999b): "Hinterhof und Powidltatschkerln. Kulturspezifika bei der Übersetzung von Kinderliteratur". Grenzgänge 11, 62-81.

Fischer, Martin B. (1998): "Defensa i il·lustració de la traducció inversa català-alemany: El text turístic com a exemple pràcti". Zeitschrift für Katalanistik 11 (1998), 150-168.

Fleischmann, Eberhard; Wladimir Kutz; Peter A. Schmitt (Hrsg.) (1997): Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.

Freigang, Karl-Heinz: "Zum Stellenwert von Softwarelokalisierungsprojekten in der Übersetzerausbildung". In: Fleischmann et al. (Hrsg.) (1997), 122-132.

Freihoff, Roland: "Ausbildung: Curriculare Modelle". In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 26-31.

Fuchs, Wolfgang J. / Reinhold C. Reitberger (1973): Comics. Anatomie eines Massenmediums. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.

García Garmendia, Juan (1996): „La traducción de los Sonetos de Shakespeare al vascuence". Vasos comunicantes 7, 11-25.

Gentzler, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories. London / New York: Routledge.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.) (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke.

Gil, Alberto (mit Hans Scherer) (1989): Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch Wirtschaft - Texte, grammatische Kommentare, Fachwortschatz. Bonn: *-.

Gnilka, Joachim / Hans Peter Rüger (1985): Die Übersetzung der Bibel - Aufgabe der Theologie. Luther-Verlag Bielefeld.

Göpferich, Susanne (1996): "Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl für fachsprachliche Übersetzungsübungen". In: Andreas F. Kelletat (ed.): Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitäten Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt am Main et al.: Lang, 9-38.

Gonçalves, Lourdes Bernardes (1999): Avaliando a tradução literária. Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará), N°. 21, Vol 1/2 jan/dez de 1999, (publicada em 2001), 42-46.

Graham, Joseph F. (ed.) (1985): Difference in Translation. Ithaca/London: Cornell University Press.

Grasseger, Hans (1985): Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.

Gröndal, Boris: "Jeder, wie er will". Die Zeit 29 (11. Juli 1997), 62.

Grosman, Meta / Mira Kadric / Irena Kovac^ic^ / Mary Snell-Hornby (Hrsg.) (2000): Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg.

Groß, Richard: "Übersetzen in die fremde Sprache? leicht gesagt! ­ Wie man's aber vielleicht trotzdem noch unterrichten kann". In: Grosman et al. (2000), 175-183.

Große, Sybille (2000): „Zwischen 'Anpassen' und 'Übersetzen': Paulo Coelho auf brasilianisch und portugiesisch". In: Cornelia Klettke / António C. Franco / Gunther Hammermüller (Hrsg.): Ästhetik der Texte - Varietät von Sprache. Beiträge zu Paul Valéry und zur romanischen Philologie - Festschrift für Jürgen Schmidt-Radefeldt zum 60. Geburtstag. Tübingen: Narr, 161-174.

Hammermüller, Gunther (1997): "'Fräulein' oder 'Frau' - 'Menina' despois de casar?". In: Helmut Lüdtke /Jürgen Schmidt-Radefeldt (Hrsg.): Linguistica contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch - Spanisch -Französisch. Tübingen: Narr, 25-36.

Hansen, Doris: "Zum Übersetzen von Kulturspezifika in Fachtexten". In: Kelletat (Hrsg.) (1996), 63-78.

Haßler, Gerda (2000): "Übersetzung als Sprachkontakt. Grenzen und Folgen einer interkulturelen Praxis³. In: Dies. (Hrsg.): Sprachkontakt und Sprachvergleich. Münster: Nodus, 153-171.

Hatim, Basil (1997): Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Hatim, Basil & Ian Mason (1990): Discourse and the Translator. London/New York: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason (1997): The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.

Hatim, Basil / Ian Mason (1997): The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.

Herbst, Thomas (1994): Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Hervey, Sandor & Ian Higgins (1992): Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London/New York: Routledge.

Hilmar, Walter (1985): "Zu einigen Gemeinsamkeiten und Unterschieden von literarischer und nichtliterarischer Übersetzung". In: Hildegund Bühler (Hrsg.): Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien 1984, Kongreßakten. Wien: Braumüller Universitäts-Verlagsbuchhandlung, 126-130.

Hönig, Hans G. (1995): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. (Studien zur Translation ; 1)

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia.

Holz-Mänttäri, Justa: "Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile". In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986), 348-374.

Horn-Helf, Brigitte: "Der fachsprachliche Ausgangstext ­ ein 'heiliges Original'? Anmerkungen zu einem Trugbild". In: Fleischmann et al. (Hrsg.) (1997), 464-474.

House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.

Hurtado Albir, Amparo (Hrsg.) (1996): La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I.

Jacqmain, Monique / Herman Cole (1970): "Astérix à la conquête de l'Europe". Babel XVI / 1, 4-12 und 20.

Jäger, Gerd (1976): "Zadek als Übersetzer". Theater heute 6, S. **.

Janés, Alfonsina (1999): "Wiener Kultur auf katalanisch. Zur Übersetzung von Hoffmannsthals 'Rosenkavalier'". Grenzgänge 11, 82-92.

Jungraithmayr, Herrmann (1986): „Vom Übersetzen aus afrikanischen Sprachen". Zeitschrift für Kulturaustausch 36-4, 75-582.

Kalina, Sylvia (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Narr.

Kaminski, Winfried (1987): Einführung in die Kinder- und Jugendliteratur. Literarische Phantasie und gesellschaftliche Wirklichkeit. Weinheim/München.

Kapp, Volker: "Probleme von Theorie und Praxis in der Ausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher". In: ders. (Hrsg.) (1991), 7-13.

Kapp, Volker (Hrsg.) (3. Auflage / 1991): Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke. Kelletat, Andreas F. (Hrsg.) (1996): Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang.

Karamitroglou, Fotios (2000): Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam / Atlanta: Rodopi. (Approaches in Translation Studies 15)

Kelletat, Andreas F. (ed.): Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitäten Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Kern, Jürgen: "BDÜ informiert den Bundespräsidenten: Probleme der Dolmetscher und Übersetzer". MDÜ Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 3 (1997), 1-3.

Koller, Werner (5. Auflage / 1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Völlig neu bearbeitete Auflage. Wiesbaden: Quelle & Meyer.

Korotov, Konstantin S. (1994): "Sobre alguns problemas de avaliação de tradução". Lusorama 24, 64-55.

Kovacic, Irena: "Translating via English as a relay language: The case of subtitling". In: Grosman et al. (2000), 49-59.

Krings, Hans P. (1997): Texte reparieren. Empirische Untersuchungen zum Prozeß der Nachredaktion von Maschinen-Übersetzungen. Tübingen: Narr.

Kundera, Milan (1996): „A tradução como arte da fidelidade". In: Folha de São Paulo, 5/5/96.

Kunz, Martine (1998): Tradução de contos de Moreira Campos para o Francês: esboço de uma paisagem literária. Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará) N°. 20, Vol. 1/2, jan/dez 1998, 68-71. (siehe auch Bezerra 1998)

Kupsch-Losereit, Sigrid (2002): „Die kulturelle Kompetenz des Translators". In: Lebende Sprachen 3/2002, 97-101.

Kutz, Wladimir / E. Rohwedder (1988): "Zur Wiedergabe russischer Eigennamen bei Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und umgekehrt". In: Fremdsprachen 2, S. 101-105.

Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

Laurence, Janet (1994): The Craft of Food and Cookery Writing. London: Allison & Busby.

Lederer, Marianne (1994): La traduction aujourd'hui ­ le modèle interprétatif. Paris: Hachette.

Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Lefevere, André (1992): Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.

Levy, Jiri (1969): Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/ Main: Athenäum Verlag.

Lind, Georg Rudof (1988): "Kann der Übersetzer den Autor verbessern? Überlegungen zur deutschen Ausgabe von Agustina Bessa Luís". Lusorama 7 (Mai), 60-72.

López Alcalá, Samuel (2001): La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia Comillas de Madrid.

López de Abiada, José Manuel (1983): "En torno a la traducción: teoría y práctica". In: Los Cuadernos del Norte 21 (Sept. - Okt. 1983), S. 95-96.

Maier, Karl Ernst (1993): Jugendliteratur. Formen, Inhalte, pädagogische Bedeutung. 10., überarbeitete und erweiterte Auflage. Bad Heilbrunn/Obb.

Malmjkaer, K. (1998): Language Teaching in Translation, Translation in Language Teaching. Manchester: St Jerome.

Mason, Kirsten (1982): "Metaphor and Translation". Babel 28, 140-149.

Mayoral, Roberto (1994): "La explicitación de información en la traducción intercultural". In: Amparo Hurtado Albir (Hrsg.): Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 73-96.

Mayrhofer, Silvia (2000): "Fragen am Rande: Die spanischen Fragepartikeln und Möglichkeiten ihrer Übersetzung ins Deutsche". Romanistik 6,2

Mertin, Ray-Güde; Axel Schönberger (Hrsg.) (1991): Zur literarischen Übersetzung aus dem Portugiesischen. Akten des 1. gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik (Berlin, 20.-23.9.1990). Band IV. Frankfurt am Main: TFM/Domus Europ.

Meurer, Siefgried (Hrsg.) (1978): Eine Bibel - viele Übersetzungen. Not oder Notwendigkeit? Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.

Meyer, Franck (1998): "O papel das traduccións no caso Galicia-Alemaña na actualidade". Grial 137, 99-107.

Meyer-Clason, Kurt (1986): „'Luanda'. Das Unübersetzbare". Zeitschrift für Kulturaustausch 36-4, 566-574. (über Ü. aus dem brasilianischen und angolanischen Portugiesisch; über Übersetzung von sprachlichen Varietäten)

Möller Runge, Julia (2001): Necesidades lingüísticas de un traductor, intérprete. Granada: Alhulia.

Mori, Olga (1994) "Estructuras comparadas y traducción. Dificultades que presenta la traducción de los tiempos del pasado en español". In: Conceptos. Boletín de la Universidad del Museo Social Argentino 69, (Buenos Aires), S. 31-37.

Mori, Olga (1997): "Acerca de la traducción de los nombres propios". In: Conceptos. Boletín de la Universidad del Museo Social Argentino 1, Buenos Aires, (Nov./Dic. 1997 - Enero/Feb. 1998) Año 71, S. 105-110.

Mori, Olga (1997): "Aportes de la gramática contrastiva para la traducción". In: Carlos Segoviano (Hrsg.): La enseñanza del léxico español como lengua extranjera. Frankfurt/M.: Vervuert, S. 35-42.

Morillas García, Esther & Álvarez Polo, Jesús (eds. lit.) (2001): Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo de InvestigaciónTraductología.

Müller, R. (1987): "Zur Wiedergabe deutscher Kausalkonstruktionen im Französischen, Spanischen und Italienischen. Überlegungen zum deutsch-romanischen Sprachvergleich". In: Linguistische Arbeitsberichte der Karl-Marx-Universität Leipzig 59, S. 32-40.

Neubert, Albrecht: "Übersetzungswissenschaft und Übersetzungslehre: Spannungen und Chancen, Hemmnisse und Möglichkeiten, Gegensätze und Gemeinsamkeiten, Isolation und Gemeinsamkeit". In: Fleischmann, Eberhard; Wladimir Kutz; Peter A. Schmitt (Hrsg.) (1997): Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr., 3-14.

Neubert, Albrecht & Gregory M. Shreve (1992): Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.

Neunzig, Willy; Martin Kreutzer: "Fundamentos de una teoría ludológica de la traducción". Vasos comunicantes 10 (1997), 10-17.

Newmark, Peter (1980): "The Translation of Metaphor". Babel 16: 2, 93-100.

Newmark, Peter (1995): A Textbook of Translation. New York/London: Phoenix ELT.

Nida, Eugene / Charles R. Taber (1974): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nord, Christiane (21991): Textanalyse und Übersetzen. [Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse]. Neu bearbeitete Auflage. Heidelberg: Julius Groos.

Nord, Christine (1993a): Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen / Basel: Francke Verlag

Nord, Christine (1993b): "Alice im Niemandsland. Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen". In: Justa Holz-Mänttäri / Christiane Nord (Hrsg.): Traducere Navem ­ Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere, 395-416.

Ortega y Gasset, J. (1957): Miseria y Esplendor de la Traducción. Elend und Glanz der Übersetzung. München.

Ottoni, Paulo Roberto (1997): „Compreensão e interpretação no ato de traduzir: reflexões sobre o enunciado e a significação", Lusorama 32 (März 1997), 19-27.

Ottoni, Paulo Roberto (1998): "O Papel da Lingüística - e a relação Teoria e Prática - no Ensino da Tradução", Lusorama 35 (März 1998), 57-72.

Pergnier, Maurice (1993): Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Pfetsch, Helga: "Die Lust am Übersetzen". In: Török (1999), 313-317.

Pohling, Heide (1979): "Zur Geschichte der Übersetzung". Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen III/IV, 125-155.

Querini, Silvia: "Gracias". Vasos comunicantes 7 (1996), 91-92.

Paes, José Paulo (1990): Tradução. A Ponte Necessária. São Paulo, Ática / Sec. Est. Cult.

Pegenaute Rodríguez, Luis (ed. lit.) (2001): La traducción en la edad de plata . Barcelona: PPU. [edad de plata: 1710-1786]

Pergnier, Maurice (1993): Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Perl, Matthias (1995): Die Herrnhuter Missionare als Philologen und Übersetzer - die Sklavenbriefe aus Suriname als frühe Dokumente einer Kreolsprache. In: N. Salnikow (Hrsg.): Sprachtransfer - Kulturtransfer. Text, Kontext und Translation. Frankfurt/Main: Peter Lang 1995, 183-197.

Peters, Helwin (1988): "Partes oracionales alemanas transformables en gerundios durativos". In: G. Wotjak, A. Regales (Hrsg.): Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch. Valladolid: *, S. 65-74.

Peters, Helwin (1989): "Análisis traduccional de un catálogo de la VEB Polygraph Leipzig". In: Zeitschrift für Fremdsprachen 1 (Leipzig), S. 34-37.

Peters Helwin (1992): "Lexicografía traduccional en la colocación de los adjetivos". In: Gerd Wotjak (Hrsg.): Estudios de lexicología y metalexicología del español actual, Tübingen: Niemeyer, 90-98 (Lexicographica/Series maior).

Peters, Helwin /E. Rohwedder (1991): "Acerca de los plurales de los compuestos alemanes con -mann". In: Zeitschrift für Fremdsprachen 4, S. 54-57.

Pfetsch, Helga: "Die Lust am Übersetzen". In: Török, Imre (1999): VS-HANDBUCH. Ein Ratgeber für Autorinnen und Autoren, Übersetzerinnen und Übersetzer. Göttingen: Steidl, 313-317.

Pöchacker, Franz (2000): Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Narr.

Pohling, Heide (1979): "Zur Geschichte der Übersetzung³. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen III/IV, 125-155.

Pollmanns, Melanie (1997): Kommentierte Übersetzung Spanisch-Deutsch-Literatur. Am Beispiel der Kurzgeschichte "Lo que queda enterrado" von Carmen Martín Gaite. Bonn: Romanistischer Verlag. (Hispanistik in Schule und Hochschule, 31)

Prinz, Manfred (1994): „Blaise Cendrars als Übersetzer von Ferreira de Castros A Selva: ein Beispiel luso-helvetischer Rezeption brasilianischer Realität", Lusorama 23 (März 1994), 30-52.

Querini, Silvia: "Gracias³. Vasos comunicantes 7 (1996), 91-92.

Rabadán, Rosa (1994): „Traducción, intertextualidad, manipulación". In: Amparo Hurtado Albir (Hrsg.): Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 129-139.

Reiß, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.

Reiss, Katharina (1980): "¡Que Dios nos coja confesados! Zur Problematik pragmatischer Divergenzen beim Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche". In: Romanica Europaea et Americana. Festschrift für Harri Meier. Bonn: *, S. 409-419.

Reiß, Katharina (1982): „Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis". Lebende Sprachen 1, 7-13.

Reiß, Katharina (1983): Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg: Julius Groos.

Reiß, Katharina (3. Auflage / 1993): Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. 3., unveränderte Auflage. München: Groos.

Reiß, Katharina (1989): "Was heißt und warum betreibt man Übersetzungswissenschaft?" Lebende Sprachen 34: 3, 97-100.

Reiß, Katharina / Hans J. Vermeer (1976): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Reiß, Katharina / Hans J. Vermeer (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (título original: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie). Los Berrocales del Jarama : Ediciones Akal [Akal universitaria ; 183]

Resinger, Hildegard (1999): "Aspectos culturales de la traducción científica en España". Grenzgänge 11, 82-92.

Robinson, Douglas (1995): The Translator's Turn. Baltimore/London: The John Hopkins University Press.

Rodríguez Morató, Arturo, La problemática profesional de los escritores y traductores. Una visión sociológica, Barcelona, ACEC, 1997.

Rodríguez Richart, José (1990): "El teatro de A. Buero Vallejo en Alemania: recepción, traducciones". In: Cristóbal Cuevas García (Hrsg.): El teatro de Buero Vallejo. Texto y espectáculo. Barcelona: *, S. 223-242.

Rodríguez Richart, José (1996): "Theorie und Praxis der Übersetzung von Bühnenstücken". In: Angelika Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, E. Steiner (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen: Narr, S. 85-94.

Rodríguez Richart, José / Detlef Thiel (1990): "Valle-Incláns 'Divinas palabras' in deutscher Übersetzung". In: Reiner Arntz / Gisela Thome (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Tübingen: *, S. 334-346.

Roinila, Pauli: "Muß der Übersetzer auch noch schreiben können? Aspekte zur Übersetzungskompetenz und zu ihrer Entwicklung". In: Fleischmann et al. (Hrsg.) (1997), 199-205.

Roiss, Silvia: "Motivationsstrategien für die Übersetzung aus der Muttersprache Spanisch in die Fremdsprache Deutsch". In: Grosman et al. (2000), 163-173.

Romão, Tito Lívio Cruz (1998): „Aspectos históricos e práticos de interpretação". Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará) N°. 20, Vol. 1/2, jan/dez 1998, 103-109.

Rothe, Wolfgang (1974): „Asterix und das Spiel mit dem Namen", Die Neueren Sprachen 73, 241-261.

Ruiz Casanova, José Francisco (2000): Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

Salceda, Hermes / Regina Vega (1997/98): "El secuestro: La doble traba y sus efectos". Vasos comunicantes 10, 34-46.

Sánchez, María T. (1999): Translation as a(n) (Im)possible Task: Dialect in Literature. In: Babel 45 / 4, 301-310.

Schäffner, Christina (1997): Translation and Quality. Ort?: Verlag?

Schäffner, Christina (Hrsg.) (1999): Translation and Norms. Current Issue in Language and Society Vol.5:1&2.

Schäffner, Christina / Beverly Adab (Hrsg.) (2000): Developing Translation Competence. Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins.

Schildt, Joachim (1984): Abriß der Geschichte der deutschen Sprache. 3., überarbeitete Auflage. Berlin: Akademie.

Schmid, Annemarie: "Übersetzerausbildung und Übersetzeralltag". In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986), 375-390.

Schmitt, Christian: [Artikel über Übersetzung von Astérix]. In: Rudi Keller (1997): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, x-xx.

Schmitt, Christian (1992): "Zu Methodenfragen der übersetzungsbezogenen Einarbeitung in ein Fachgebiet". In: Th. Bongarten (Hrsg.): Beiträge zur Fachsprachenforschung. Sprache in Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Rechtswesen. Tostedt: *, S. 196-206.

Schmitt, Christian (1993): "Deutsch-französische und deutsch-spanische Translatanalyse als Beitrag zur Übersetzungsdidaktik". In: Rovere, Giovanni, Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. Tübingen: Niemeyer, 41-53 (Linguistische Arbeiten, 297)

Schmitt, Christian (1995): "Distanz und Nähe romanischer Sprachen: Zum Beitrag des Übersetzungsvergleichs, dargestellt an den Sprachenpaaren Deutsch-Französisch/Spanisch". In: Dahmen, Wolfgang, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin, Wolfgang Schweickard, Otto Winkelmann (Hrsg.): Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen (Romanistisches Kolloquium VIII). Tübingen: *, S. 349-380. (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 396)

Schmitt, Christian (Hrsg.): Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld: Egert). (pro lingua 10)

Schmitt, Peter A.: "Die 'Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion". In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986), 252-282.

Schmitt, Peter A. (1997): "Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?". In: Horst W. Drescher (Hrsg.): Transfer. Übersetzen < Dolmetschen < Interkulturalität. Frankfurt/M. et al.: Peter Lang, 617-662.

Schmitt, Peter A.: "Berufspraxis: Berufsbild". In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 1-5. (=1999a)

Schmitt, Peter A.: "Berufspraxis: Marktsituation der Übersetzer". In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 5-13. (=1999b)

Schmitt, Peter A.: "Textauswahlkriterien: Fachtexte". In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 359-361. (=1999c)

Schmitt, Peter A.: "Qualitätsmanagement". In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 394-399. (=1999d)

Schmitt, Peter A. (1999): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg. (=1999e)

Schreiber, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.

Schütz, Günther (1984): "Übersetzungsklausuren mit Haken und Ösen". In: Hispanorama. Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbands 36, S. 153-158.

Schwanke, Martina (1991): Maschinelle Übersetzung. Ein Überblick über Theorie und Praxis. Berlin et al.; Springer Verlag.

Schweder-Schreiner, Karin von (1996): „Mia Couto, "Terra Sonâmbula - Das schlafwandelnde Land: Übersetzung als Wagnis". Quo vadis, Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik 7, 48-54.

Schweickart, Wolfgang (1984): "Sprachliche Varietäten in Astérix: eine vergleichende Betrachtung verschiedener romanischer Fassungen". In: Günter Holtus / Edgar Radtke (Hrsg.): Umgangssprache in der Romania. Festschrift für Heinz Kröll. Tübingen: Narr, 81-96.

Searle, John R. (1969): Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: C.U.P.

Segura García, Blanca (1997): "Kulturspezifische Phraseologismen in literarischen Texten und Interferenzen beim Übersetzen vom Spanischen ins Deutsche". In: Annette Sabban (Hrsg.): Phraseme in Text: Beiträge aus romanischer Sicht. Bochum: Brockmeyer, S. 221-236 .

Senn, Fritz (1986): „Literarische Übertragungen ­ empirisches Bedenken". In: Mary Snell-Hornby (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen: Francke Verlag, 54-84.

Sinner, Carsten (2002): „Zu Theorie und Praxis des Übersetzens in der Übersetzerausbildung". Lebende Sprachen 3/2002, 101-110.

Sinner, Carsten (im Druck): „Interkulturelle Aspekte der Übersetzung: Mosambikanische Identität in portugiesischsprachigen Texten". In: Lusorama.

Siscar, Marcos A. (1996): „A Tradução segundo Corbière". In: Os Amores Amarelos. São Paulo: Iluminuras.

Snell-Hornby, Mary: "Übersetzen, Sprache, Kultur". In: dies. (Hrsg.) (1986), 9-29.

Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (1986): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke.

Snell-Hornby, Mary / Mira Kadric (Hrsg.) (1995): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen von Katharina Reiß. Wien: WUV.

Snell-Hornby, Mary / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.) (1999): Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg.

Sopeña Balordi, A. Emma (1996): „Dos traducciones (francés y español) de algunos rasgos de humor en La Locandiera". In: Inez Rodriguez Gomez / Juli Leal Duart (eds.): Carlo Goldoni: Una vida para el teatro. Valencia: Universitat de Valencia Departament de Filologia Francesa i Italiana, 119-127.

Souza, José Pinheiro de (1998): Teorias da tradução: uma visão integrada. Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará) N°. 20, Vol. 1/2, jan/dez 1998, 51-67.

Souza, José Pinheiro de (1999): Tradução e ensino de línguas. Revista do GELNE Ano 1, N°. 1, 141-151.

Spillner, Bernd (1972): "Kontrastive Analysen auf der Grundlage von 'comic strips'". In: Gerhard Nickel (ed.): Papers from the International Symposium on Applied Contrastive Linguistics, Stuttgart, October 11-13, 1971. Bielefeld: Cornelsen, Velhagen & Klasing, 27-41.

Stein, Dieter (1980): Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.

Stoll, Andre (1974): Asterix, das Trivialepos Frankreichs. Die Bild- und Sprachartistik eines Bestseller-Comics. Köln: DuMont.

Stolze, Radegundis: "Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Übersetzen". In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986), 133-159.

Stolze, Radegundis (1992): Hermeneutisches Übersetzen. Tübingen: Narr.

Stolze, Radegundis (1999): Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Stolze, Radegundis (2001): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Sturge, Kate (1997): „Translation Strategies in Ethnography". The Translator 3, 1, 21-38.

Sweetser, Eve (1990): From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: C.U.P.

Tabakowska, Elzbieta (1993): Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Takahashi, Mika (1997): "La Reproduction sociolinguistique en traduction: le cas de Pygmalion en japonais". Source Plurilinguismes 13 (Juni 1997), 119-143.

Taraman, Soheir (1986): Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arabisch-deutschen Übersetzungen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Tawfik Mohamed Essawy, Aly (2001): Historia de la traducción en la cultura árabo-islámica, siglos VII-XII. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos.

Tawfik Mohamed Essawy, Aly (2001): La traducción literaria del árabe al español teoría y práctica. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos.

Thorau, Henry (2001): „Das szenische Übersetzen von Theaterstücken am Beispiel der brasilianischen Dramatiker Augusto Boal, Nelson Rodrigues und Plínio Marcos". In: Erhard Engler / Axel Schönberger (Hrsg.): Studien zur brasilianischen und portugiesischen Literatur. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, S. 177-202.

Tietze, Rosemarie; Burkhart Kroeber: "Neue Wege der Übersetzerförderung". In: Török (1999), 318-326.

Tirkkonen-Condit, Sonja / Riitta Jääskeläinen (Hrsg.) (2000): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on empirical research. Philadelphia / Amsterdam: Benjamins.

Török, Imre (1999): VS-HANDBUCH. Ein Ratgeber für Autorinnen und Autoren, Übersetzerinnen und Übersetzer. Göttingen: Steidl.

Trujillo, Arturo (1999): Techniques for Machine Translation. London / Berlin / Heidelberg: Springer.

Turner, Mark & Gilles Fauconnier (1995): "Conceptual Integration and Formal Expression". Metaphor and Symbolic Activity 10: 3, 183-204.

Valero Garcés, M. Carmen (1995): „Humor y Traducción: Chistes, Contrastes, Desastres, Adaptaciones, Versiones, Traducciones". In: M. Carmen Valero Garcés (ed.): Cultura sin Fronteras: Encuentros en Torno a la Traducción. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 185-195.

Valero Garcés, M. Carmen (2000): „La Traducción del Cómic: Retos, Estrategias y Resultados." TRANS: Revista de Traductologia 4: 75-89.

Van Besien, Fred / Katja Pelsmaekers (1988): "The Translation of Metaphor". In: Paul Nekeman (Hrsg.): Proceedings of XIth World Congress of FIT (Translation, our Future). Maastricht: Euroterm, 140-146.

Van Den Broeck, Raymond (1981).: "The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation". Poetics Today 2: 4, 73-87.

Van Leuven-Zwart, Kitty M. / Ton Naaijkens (Hrsg.) (1991): Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam / Atlanta: Rodopi.

Vejmelka, Marcel (2001): „Das Werk Jorge Amados in der DDR und der BRD: ein Vergleich der Rezeption und der Übersetzungen". In: Erhard Engler / Axel Schönberger (Hrsg.): Studien zur brasilianischen und portugiesischen Literatur. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, S. 203-342.

Venuti, Lawrence (1994): "Translation and the Formation of Cultural Identities". Current Issues in Language and Society 1: 3, 201-217.

Venuti, Lawrence (Hrsg.) (2000): The Translation Studies Reader. London / New York: Routledge.

Verba, Galyna G., Guzmán Tirado, Rafael & Ryzvaniuk, Stepan O. (2001): El ruso a través de la traducción. Granada: Universidad.

Vermeer, Hans J.: "Übersetzen als kultureller Transfer". In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986), 30-53.

Vermeer, Hans J. (1987): "Literarische Übersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation". In: Alois Wierlacher (Hrsg.): Perspektiven und Verfahren der interkulturellen Germanistik. Akten des I. Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik. München: Iudicium-Verlag, 541-549.

Vermeer, Hans J. (1992): Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Frankfurt/Main: IKO Verlag für Interkulturelle Kommunikation.

Vervaeke, John / John M. Kennedy (1996): "Metaphor in Language and Thought: Falsification and Multiple Meaning"³. Metaphor and Symbolic Activity 11: 4, 273-284.

Vildebrand, Médéric: "Die Hin-Übersetzung ­ Nutzen und Grenzen". In: Fleischmann et al. (Hrsg.) (1997), 227-233.

Vinay, J. P. / J. Darbelnet (1995): Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. (Translated by Juan C. Sager & M.-J. Hamel).

Waffenschmidt, Beate (1999): Ein linguistischer Vergleich zwischen Enzensbergers Übersetzung "Alice im Wunderland" und Lewis Carrolls "Alice's Adventures in Wonderland". Wissenschaftliche Arbeit im Rahmen der wissenschaftlichen Prüfung für das Höhere Lehramt. Tübingen [unveröffentlichtes Ms.]

Walter, Hilmar (1985): "Zu einigen Gemeinsamkeiten und Unterschieden von literarischer und nichtliterarischer Übersetzung". In: Hildegard Bühler (ed.): Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien 1984. Kongreßakten. Wien: Braumüller Universitätsverlagsbuchhandlung, 126-130.

Weiss, Irene M. (1988): "La traducción alemán-español en el ámbito de la Hispanística: límites y propuestas empíricas". In: Burkhard Voigt (Hrsg.): Spanischunterricht Heute. Beiträge zur spanischen Fachdidaktik. Bonn: Romanistischer Verlag, S. 383-394.

Wierzbicka, Anna (1992): Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York/Oxford: O.U.P.

Whitelaw, Stella (1996): How to Write Short-Short Stories. London: Allison & Busby.

Whitman-Linsen, Candice (1992): Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Lang.

Wilss, Wolfram (1991): "Die Bedeutung des Übersetzens und Dolmetschens in der Gegenwart". In: Kapp (Hrsg.), 13-25.

Wilss, Wolfram (1988): Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Max Niemeyer Verlag.

Wilss, Wolfram (1996): Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. Tübingen: Narr.

Witte, Heidrun (2000): Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.

Wolf, Michaela (Hrsg.) (1997): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von „Original" und Übersetzung.  / . - Tübingen: Stauffenburg. (Studien zur Translation ; 3 )

Wotjak, Gerd (1993): "Interkulturelles Wissen und Übersetzen". In: Revista de Filología germánica 1 (Madrid), S. 181-196.

Wotjak, Gerd (1993): "Interkulturelles Wissen und Sprachvergleich". In: Giovanni Rovere / Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum spanisch-deutschen Sprachvergleich. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 55-68.

Wotjak, Gerd (1995): "Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica". In: Hieronymus Complutensis 1 (Madrid), S. 93-112.

Wotjak, Gerd (1995): Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa". In: R. Martín-Gaitero (Hrsg.): V Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, S. 71-83.

Wotjak, Gerd (1996): "Divergencias y congruencias en el léxico entre el español y el alemán. Los llamados 'falsos amigos' del traductor". In: Sendebar Nr. 7 (Granada), S. 125-133.

Wotjak, Gerd (1997): "(He)Rein - (he)raus; hinauf/herauf -Hinunter/herunter. Bedenkliches und Bedenkenswertes zur Konzeptualisierung und Sememisierung von Fortbewegung im Deutschen, Französischen und Spanischen". In: Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der III. Internationalen Tagung zum Romanisch-Deutschen Sprachvergleich 9.-11.10.1995, Universität Leipzig. Frankfurt/M.: Lang, S. 311-330.

Wotjak, Gerd (1997): "Reflexiones acerca de un diccionario para traductores". In: M.A. Vega, R. Martín-Gaitero (Hrsg.): La Palabra Vertida. Actas del VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Univ. Complutense, S. 111-124.

Xue, Siliang (1992): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche: ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik. Heidelberg: Groos (Textcontext : Beihefte ; 4).

Zarco Tejada, M. A. (1998): Predicados complejos y traducción automática. Cádiz.

Zeumer, Jutta: "Anforderungen der Praxis an den Fachübersetzer". In: Buhl/Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.) (1999), 61-67.

Zlateva, P. (ed.) (1993): Translation as Social Action. London: Routledge.


Links usw.

Am 20. Mai 2003 haben die Studenten des Postgraduiertenprogramms der Aston University in Birmingham, GB, ein E-Mail-Diskussionsforum zum Thema Translationswissenschaft mit dem Namen TRANSLATIO eingerichtet. Dieses Forum ist für den Austausch von Information, Debatten und Diskussionen usw. v.a. unter Aufbaustudenten gedacht, Wissenschaftler können ebenfalls der Liste beitreten. Das Forum ist bei JISCmail (http://www.jiscmail.ac.uk/) angesiedelt; potentielle Mitglieder können sich unter http://www.jiscmail.ac.uk/lists/TRANSLATIO.html in die Liste eintragen bzw. diese 'abonnieren'.

Bibliographie Maschinelle Übersetzung

Eine Hausarbeit von Sabine Steinhorst (Universität Erfurt) zum Babel Fish (Online-Übersetzungsprogramm)

Miguel Sáenz: Autor y Traductor

Milan-Kundera-Homepage

El secuestro: la doble traba y sus efectos (von Hermes Salceda und Regina Vega)

El papel del traductor (von Juan Gabriel López Guix)

La traducción automática en la prensa escrita. El caso de El Periódico de Catalunya en catalán (von Ricard Fité)

Le traducteur : un "réécrivain" (von Nicole Gourgaud)

Jean- Marc Lemelin: HÖLDERLIN : TRADUCTEUR, INTERPRÈTE, POÈTE, PROPHÈTE ET FOU ou DE LA TRADUCTION À L'INTERPRÉTATION (La traduction : théorie et pratique Table ronde bilingue Département d'Études françaises et hispaniques Université Memorial Saint-Jean, Terre-Neuve 2 avril 1998)

Yuan Xiaoyi: Débat du siècle : fidélité ou recréation

RYM KHERIJI (1999/2000): BOUDJEDRA ET KUNDERA, LECTURES A CORPS OUVERT. THESE DE DOCTORAT NOUVEAU REGIME.UNIVERSITE LYON II FACULTE DES LETTRES, SCIENCES DU LANGAGE ET ARTS. (oder auch hier)

Francesc Parcerisas: Traducción versus creación

Übersetzung von Comics: Kevin & Kell

Shakespeares Sprache: Verführung und Herausforderung von Sylvia Zysset [sowie: Vergleich von sechs Übersetzungen zu Romeo und Julia, Zweiter Akt, 2. Szene, 130-36] (Basler Zeitung, Donnerstag, 25. März 1999, Nr. 71 (S.45))

Transforum: Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens

TranslationDirectory.com (ein Portal für frei arbeitende Übersetzer)

Zu Günter Grass:

Interviews mit Grass bei Radio Bremen

insbesondere: Chancen und Probleme von Literatur-Übersetzungen (Harro Zimmermann sprach mit Günter Grass und dem Übersetzer des Grass'schen Werkes ins Dänische, Per Ohrgaard, anlässlich des Übersetzertreffens zu 'Mein Jahrhundert' im Frühjahr 1999 in Göttingen)

 


Referatsthemen

? Luther und Übersetzung; insbesondere: Die Bedeutung von Luthers Übersetzungen für die Entwicklung der deutschen Sprache (8. 5.)

? Übersetzungskompetenz: Gibt es sie? Bilinguale Kompetenz vs. Übersetzungskompetenz (Dorit Hoffmann, 15. 5.)

? Übersetzung in die Fremdsprache (geplant für 15. 5.)

? Wenn die Form wichtiger ist als der Inhalt. Zum Übersetzen formbetonter Texte (geplant für 15. 5)

? Kann man Gedichte übersetzen? (geplant für 22. 5.)

? Zur Klassifizierung von Textsorten (geplant für 22. 5.)

? Die "Skopos-Theorie": Der Zweck einer übersetzten Textes als entscheidendes Kriterium bei der Übersetzung - auch der literarischen Übersetzung? (Ilse Ebner, 22. 5.)

? Übersetzung von Fachtexten (29. 5.)

? Die Übersetzung von Methaphern (29. 5.)

? Die Übersetzung von Wortspielen (29. 5.)

? Das Übersetzen von Titeln (5. 6.)

? Maschinelle Übersetzung (Juliane Muschter 12. 6.)

? Die Darstellung des "Fremden" ­ des "Unbekannten", des "Exotischen", usw. ­ in der Übersetzung (Roland Jüptner, 19. 6.)

? Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch (Roberto Glasshoff, 19. 6.)

? Bühnenübersetzung Portugiesisch-Deutsch (Rudolf Mohrmann, 19. 6.)

? Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur (Jan Dreßler, 26. 6.)

? Übersetzung von Comics (Veronika Schlicht, 26. 6.)

? Übersetzung als Sprach- und Kulturkontakt / Interkulturelle Aspekte der Übersetzung (Sebastian Henning, 3. 7.)

? Vergleichende Analysen vorliegender und/oder selbst angefertigter Übersetzungen von Erzähl- und Bühnentexten des 19. oder 20. Jhs.: Darstellung spezifische Übersetzungsprobleme des gewählten Sprachenpaars (Portugiesisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch, Französisch-Deutsch, Italienisch-Deutsch. Rumänisch-Deutsch, Katalanisch-Deutsch) der Schreib- und Sprechsprache (Dialog) und des Individualstils

(geplant für 3. 7.)

? Spezielle Probleme der literarischen Übersetzung unter Berücksichtigung beispielsweise folgender Aspekte: Zielgruppe und Funktion des Ausgangstextes (A-Text) und des Zieltextes (Z-Text; Übersetzung); Frage der geographisch-kulturellen Adaptation (etwa: "Café" - "Stammtisch"); Wiedergabe der Strukturen der A-Sprache in der Z-Sprache oder Umformung in die der Z-Sprache; Beachtung von Texttyp und Textsorte; Wahrung von Stilschicht und stilistischer "Normalität"; Wiedergabe von persönlichen ("idiolektalen") Eigenheiten des jeweiligen Autors usw.

? Das Übersetzen von sprachlichen Varietäten (Dialekt, Soziolekt usw.) (3. 7.)

? Vorworte, Nachworte, Anmerkungen und Glossare: Ist die "Präsenz des Übersetzers³ in der Übersetzung Notwendigkeit oder Rechtfertigungsversuch? (10. 7.)

Aufgaben

24. April 2002

Wofür gibt es eine Translationswissenschaft, was sind ihre Aufgabengebieten, womit beschäftigt sie sich und wer braucht sie?

Zurück zum Seitenanfang

Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail