Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail

 

Sommersemester 2003 (Humboldt-Universität zu Berlin)

PS Der Wortschatz der iberoromanischen Sprachen

Leistungsnachweise: Beleg nach regelmäßiger Teilnahme (75% Anwesenheit), Erledigung der Hausaufgaben zur Unterrichtsvorbereitung sowie Referat und schriftliche Hausarbeit.

Geeignet für: Grundstudium Portugiesisch und Spanisch, Katalanisch Zeit: Di 16-18 Raum: UL 6, 3086

Die Teilnehmer sollten sich bitte vor Seminarbeginn mit der Literaturliste und den Referatsthemen vertraut machen. Die Referatsthemen werden in der ersten und zweiten Veranstaltung bindend vergeben. Die empfohlenen Texte zur Vorbereitung des Seminars sollten bitte vor Seminarbeginn ganz gelesen werden. Vor- und insbesondere Nachbereitung des Stoffes während des Semesters ist unerlässlich. Es wird von den Teilnehmern erwartet, die im Seminar unmöglich erschöpfend zu behandelnden Bereiche eigenständig zu erarbeiten. Die Aufgaben sind entsprechend nur ein Teil der Arbeit, die im Verlaufe des Semesters zu erledigen sind.

Der genaue Seminarverlaufsplan wird bei Semesterbeginn besprochen.

Inhalt | Programm | Referatsthemen | Literatur | Texte | Links (u.a. Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten) | Aufgaben


Inhalt

Im Seminar soll nach einer Einführung in die wissenschaftliche Beschäftigung mit dem Wortschatz und einem Überblick über die wichtigsten Teildisziplinen wie Lexikologie (die materielle und inhaltliche Erforschung und Beschreibung des Wortschatzes), Lexikographie, usw. der Wortschatz der iberoromanischen Sprachen, insbesondere des Spanischen, Portugiesischen und Katalanischen, aus unterschiedlichen Perspektiven untersucht werden. So sollen etwa auch verschiedene Möglichkeiten einer synchronen strukturellen Beschreibung und Klassifizierung des Wortschatzes demonstriert werden (etwa die unterschiedlichen 'Inhaltsrelationen' zwischen Lexemen oder das 'Wortfeld' als globale lexikalische Strukturform). Anhand der Geschichte der einzelnen Sprachen bzw. auch Kulturräume, in denen sie gesprochen werden oder wurden, soll die Konstitution der Lexik der zu analysierenden Sprachen beleuchtet werden. Behandelt werden dabei Fragen des Sprachwandels, onomasiologische und semasiologische Untersuchungen semantischer Veränderungen, verschiedene Verfahren der Analyse des Wortschatzes, die unterschiedlichen Wortbildungsverfahren, Phraseologismen, Kollokationen usw. Neben der Untersuchung der allgemeiniberischen Bestandteile der Lexik der iberoromanischen Sprachen werden auch die einzelsprachlichen Besonderheiten bzw. Sonderwege untersucht, zudem Kontaktphänomene wie Interferenzen, Entlehnungen aus anderen Sprachen, Lehnübersetzungen usw. Ein weiterer Bestandteil der Seminararbeit ist die Beschäftigung mit der diastratischen und diaphasischen Variation, d.h. Schicht- oder altersbedingte Unterschiede, gruppenspezifische Lexik, Herausbildung von Jugendsprache oder Slang, Argot usw., Herausbildung fachsprachlicher Terminologien usw. Ein letzter thematischer Schwerpunkt des Seminars ist die Lexikographie: Die Prinzipien des Aufbaus und der Gestaltung von Wörterbüchern sollen ebenso erörtert werden wie die Charakteristika der verschiedenen Wörterbuchtypen synchroner und diachroner Ausrichtung.

 


Programm

 

15. April 2003

Einführung, technische Details; bibliographische Hinweise; Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten und thematische Einführung

22. April 2003 Terminologie: Was ist Lexikologie? Was ist Wortschatz? Semantik? Semasiologie? usw.
29. April 2003

kein Unterricht

6. Mai 2003

Einteilung des Wortschatzes / Substrat / Adstrat / Superstrat usw.
Historischer Überblick über die Genese des Wortschatzes der iberoromanischen Sprachen
Referate zu Substrat:
Substrat/Adstrat - Baskisch
Referat Arabisch

13. Mai 2003

keine Lehrveranstaltung, da vierstündige Veranstaltung am 1. Juli 2003

20. Mai 2003

„Externe" Verfahren der Erweiterung des Wortschatzes – Entlehnungen
Kultismen: Latinismen und Graecismen
Referat zu Gallizismen
Italianismen oder amerindische Lexik

27. Mai 2003 „Interne" Verfahren zur Erweiterung des Wortschatzes (Wortbildungsverfahren): produktive, aktive und nicht mehr produktive Verfahren
Referat Komposition; Derivation, Präfixe, Suffixe usw.; Referat Augmentative, Diminutive, Pejorative; Kürzung, Siglenbildung, Reduplikation; Gliederung des Wortschatzes
3. Juni 2003

Fortsetzung

10. Juni 2003

Grundlagen Bedeutung, Bedeutungswandel, semantische Konstituentenanalyse, Wortfelder sowie ausgewählte semantische Probleme wie Entlehnung, Homonymie, Synonymie, Antonymie usw.

17. Juni 2003

Fortsetzung

24. Juni 2003

Einzelbeispiele Wortbildung / Wortschatzentwicklung
Portugiesisch in Mosambik und Angola (Afrikanismen) (Debra Schilling)

1. Juli 2003

– Vierstündige Veranstaltung (16 bis 20 Uhr) –

Einzelbeispiele Wortbildung / Wortschatzentwicklung
Lexikographie

8. Juli 2003

Einzelbeispiele Wortbildung / Wortschatzentwicklung
Lexikographie

15. Juli 2003 Abschlussbesprechung

Zurück zum Seitenanfang

Referatsthemen

15. April 2003

kein Referat

22. April 2003 Terminologie: Was ist Lexikologie? Was ist Wortschatz? Semantik? Semasiologie? usw.
29. April 2003

kein Unterricht

6. Mai 2003

Einteilung des Wortschatzes / Substrat / Adstrat / Superstrat usw.
Historischer Überblick über die Genese des Wortschatzes der iberoromanischen Sprachen
1 Referat zu Substrat /Stefan Schiefer)
1 Referat zu Arabisch (Iris Kuhlmann)

13. Mai 2003

keine Lehrveranstaltung, dafür vierstündige Veranstaltung am 1. Juli 2003

20. Mai 2003

1 Referat zu Kultismen: Latinismen und Graecismen (Christie Stramm Fasanella; bitte mit Steve Zahnow Rücksprache)
1 Referat zu Gallizismen (Pamela Kaethner)

27. Mai 2003 1 Referat zu Italianismen (Tiago Rocha)
1 Referat zu amerindischer Lexik (Miriam Sperlich)
1 Referat Komposition (Katharina Voigt)
1 Referat Augmentative, Diminutive, Pejorative (Annette Völkel)
3. Juni 2003

max. 3 Referate zu jeweils einem der folgenden Themen:
– Affixneologismen auf Grundlage gelehrter Suffixe aus dem Griechischen und Lateinischen (Steve Zahnow; bitte mit Christie Fasanella Rücksprache halten)

– Ist -eta ein gruppenspezifisches Wortbildungssuffix? (Grischa Kettler)

10. Juni 2003

1 Referat zu Bedeutungswandel (Nancy Fietzke)
1 Referat zur Wortfelddarstellung und exemplarische Analyse (Adrienne Grünzel)
Doppelreferat zu Germanismen im Spanischen und im Portugiesischen (Wiebke Scheffler und Anna Salgo)

17. Juni 2003

1 Referat zu Synonymie: Gibt es Synonymie? (Anne Holtfreter)
1 Referat zu semantischen Veränderungen bei Entlehnung (Stéphanie Sigrist)

24. Juni 2003

max. 3 Referate zu einem der unter * gegebenen Themen:
1) Lexik des mosambikanischen und angolanischen Portugiesisch (Debra Schilling)
2) Sonderwege des brasilianischen Portugiesisch (Romy Powils / Sebastian Paepke)
3) re- im argentinischen Spanisch (-)

1. Juli 2003

Vierstündige Veranstaltung (16 bis 20 Uhr)
max. 4 Referate zu einem der unter * gegebenen Themen
Sprache und Emigration: Auswirkung der Emigration auf den Wortschatz des Spanischen (-)

Anglizismen und Pseudoanglizismen im Spanischen (Hannah Rosshoff)
Portugiesisch und Galicisch als Gebersprache: El español de Canarias
(Susanne Marquardt)

Lexikographie: dazu Vorstellung der Frequenz- und Bedeutungsanalysen usw. von
Johannes Kreimeier (vulgarismo, barbarismo, neologismo, estrangeirismo, solecismo, Port.)
Jan Hartung (vulgarismo, barbarismo, neologismo, estrangeirismo, solecismo, Span.)
Julia Hespelein (des-)
Victoria Dimitrov (colmado - subst.)

8. Juli 2003

Fortsetzung Lexikographie:
euro- und não- als Wortbildungspräfixe (Senia Hasic^evic´; Ko-Referat Belege für euro- und não- Katja Höllein)
auf diesen Termin verlegt: Costa, Isa (compromisso) und Katja Münz (compromiso)

max. 3 Referate zu einem der unter * gegebenen Themen

Lexik im Spanischen von New York - Schwerpunkt Lexikausgleich (Susanne Awiszus)
Die Folgen der italienischen Einwanderung für das argentinische Spanisch (Katrin Siebert, Ko-Referat Lunfardo Linda Kuszak)
Nationale Varietäten des Portugiesischen und Spanischen: Die Frage der Lexik des nicaraguanischen Spanisch (Jana Hummel)

15. Juli 2003 Abschlussbesprechung

*

Portugiesisch und Galicisch als Geber- und Nehmersprachen (mögliche Schwerpunkte: El español de Canarias; Lusismen; Galicisch in der Neuen Welt)

Hispanismen des Portugiesischen oder Katalanischen

Katalanismen

Nationale Varietäten des Portugiesischen und Spanischen: die Frage der Lexik (mögliche Schwerpunkte: Kolonialreiche und spanischer, portugiesischer, katalanischer Wortschatz)

Afrikanismen im Spanischen / Spanisch in Afrika

Lexik des mosambikanischen und angolanischen Portugiesischen (vergeben)

Die Folgen der italienischen Einwanderung für das argentinische Spanisch

Sonderwege des lateinamerikanischen Spanisch

Sonderwege des brasilianischen Portugiesisch

Germanismen im Spanischen und Portugiesischen: von hinterland und schmieri

Anglizismen und Pseudoanglizismen im Spanischen und Portugiesischen

Internationalismen und Europäismen

Sprachplanung und Korpusplanung. Über den Ausbau des katalanischen Wortschatzes im Rahmen der Normalisierung der katalanischen Sprache

Sprache und Emigration: Auswirkung der Emigration auf Wortschatz des Spanischen und Portugiesischen

 

Literatur

Vorbereitende Literatur für das Seminar (vor Seminarbeginn zu lesen)

Lesen Sie in einer der Einführungen in die spanische oder romanische Sprachwissenschaft das Kapitel zu Lexik und Wortbildung.

Zurück zum Seitenanfang

Zu allen Bereichen

Holtus, Günter / Michael Metzeltin / Christian Schmitt (Hrsg.) (1991): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. V,2: Okzitanisch, Katalanisch. Tübingen: Niemeyer.

Holtus , Günter / Michael Metzeltin / Christian Schmitt (eds.) (1992): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. VI, 1: Argonesich/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch. Tübingen: Niemeyer.

Holtus, Günter / Michael Metzeltin / Christian Schmitt (Hrsg.) (1994): Lexikon der Romanistischen Linguistik, Vol. VI, 2, Galegisch, Portugiesisch. Tübingen: Niemeyer.

Holtus, Günter / Michael Metzeltin / Christian Schmitt (eds.) (1998): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. VII: Kontakt, Migration und Kunstsprachen. Kontrastivität, Klassifikation und Typologie. Tübingen: Niemeyer.

Zurück zum Seitenanfang

Wichtige Fachzeitschriften

Analecta Malacitana
Beiträge zur Romanischen Philologie
Cadernos de Lingua
Cahiers de lexicologie
Diálogos Hispánicos
Español Actual
Grenzgänge
Hispania
Hispanic Linguistics
Iberoamericana
Iberoromania
International Journal of the Sociology of Language
Journal of Portuguese Linguistics
La Banque des mots
Langages
Language
Language Variation and Change
Lebende Sprachen
Lengas
Lengua Española Actual
Letras de Deusto
Lexique
Lingüística Española Actual
Linguistics
Linguistische Arbeitsberichte
Linguistische Studien
Lusorama
Morphé
Mots
Multilingua
Neue Romania
Probus
Revista de Filología Española
Revista Española de Lingüística
Revista de Lingüística Teórica y Aplicada
Revista Internacional de Língua Portuguesa
Romanische Forschungen
Romanistik in Geschichte und Gegenwart
Romanistisches Jahrbuch
Sintagma
Spanish in Context
Studies in Language
Travaux de Linguistique
Verba
Word
Zeitschrift für Katalanistik
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik
Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung
Zeitschrift für Romanische Philologie

Zurück zum Seitenanfang

Grundlagen und Terminologie

Alvar Ezquerra, Manuel (1983): Lexicología y lexicografía. Salamanca: Almar.

Brekle, Herbert /Dieter Kastovsky (1977): Perspektiven der Wortbildungsforschung, Bonn: Bouvier.

Brumme, Jenny (1994): „Das Neuspanische in der spanischen Sprachgeschichtsschreibung". Grenzgänge 1, 84-112.

Campo, José Luís de Azevedo do (1998): Lexikologie - Phraseologie - Lexikographie. Ein Lehrbuch für Lusitanisten und Hispanisten. Rostock: Universität Rostock, Inst. für Romanistik.

Casas Gómez, Miguel, Las relaciones léxicas, Tübingen (Niemeyer) 1999 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; 299)

Coseriu, Eugenio (1986): Principios de semántica estructural. Versión española de Marcos Martínez Hernández, revisada por el autor. Segunda edición, primera reimpresión. Madrid: Gredos.

Coseriu, Eugenio (1988): Einführung in die Allgemeine Sprachwissenschaft. Nach dem Manuskript des Autors aus dem Spanischen übersetzt von Monika Hübner, Silvia Parra Belmonte und Uwe Petersen. Tübingen: Francke.

Dietrich, Wolf (Hrsg.) (1987): Grammatik und Wortbildung romanischer Sprachen. Beiträge zum Dt. Romanistentag in Siegen, 30.9. - 3.10.1985. Tübingen: Narr. (Tübinger Beiträge zur Linguistik ; 297)

Dressler (1987): "Naturalness in Word Formation". In: Dressler/Mayerthaler/Panagl/Wurzel (1987): Leitmotifs in Natural Morphology, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, S. 99-126.

Dworkin, Steven N. (1989): „Factores lingüísticos operantes en la pérdida lingüística". In: Dieter Kremer (ed.): Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Université de Trèves (Trier), 1986. Vol. 4. Tübingen: Niemeyer, S. 379-384.

Entwistle, William J. (1969): Las lenguas de España: castellano, catalán, vasco y gallego-portugués. Trad. del inglés de Francisco Villar. Madrid: Istmo.

Ettinger, Stefan (1974): Diminutiv- und Augmentativbildung: Regeln und Restriktionen. Tübingen: Narr.

Ettinger, Stefan (1980): Form und Funktion in der Wortbildung: die Diminutiv- und Augmentativmodifikation im Lateinischen, Deutschen und Romanischen (Portugiesisch, Spanisch, Italienisch und Rumänisch). Ein kritischer Forschungsberich (1900-1975). 2. überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr.

Gather, Andreas (2001): Romanische Verb-Nomen-Komposita. Wortbildung zwischen Lexikon, Morphologie und Syntax. Tübingen: Narr. (Tübinger Beiträge zur Linguistik ; 452)

Gauger, Hans-Martin (1971): Durchsichtige Wörter. Zur Theorie der Wortbildung. Heidelberg: Winter.

Geckeler, Horst (1977): „Zur Frage der Lücken im System der Wortbildung". In: Brekle, Herbert/Dieter Kastovsky (1977): Perspektiven der Wortbildungsforschung. Bonn: Bouvier, S. 70-82.

Geckeler, Horst (1984): Semántica estructural y teoría del campo léxico. Versión española de Marcos Martínez Hernández, revisada por el autor. Primera edición, primera reimpresión. Madrid: Gredos.

Iliescu, Maria; Dan Slusanski (Hrsg.): Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et commentés (du IIe siècle avant J.C. jusqu'au Xe siècle après J.C.). Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.

Hoppe, Gabriele (1999): Das Präfix ex-. Beiträge zur Lehn-Wortbildung. Tübingen: Narr (Studien zur deutschen Sprache ; 15)

Kinne, Michael (2000): Die Präfixe post-, prä- und neo-. Beiträge zur Lehn-Wortbildung. Tübingen: Narr. (Studien zur deutschen Sprache ; 18)

Kontzi, R.* (1982): Substrate und Superstrate in den romanischen Sprachen. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft.

Kühn, Ingrid (1994): Lexikologie. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer. [Germanistische Arbeitshefte]

Lüdtke, Helmut (1968): Geschichte des romanischen Wortschatzes. 2 Bde. Freiburg/Br.

Lutzeier, Peter Rolf (1995): Lexikologie. Tübingen: Stauffenburg, v.a. Seiten 1-9.

Marques, Maria Helena Duarte (): Iniciação à semântica. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.

Moravcsik, Edith A. (1978): „Reduplicative constructions". En: Joseph Greenberg (ed.): Universals of human languages. Vol. 3: Word structure. Stanford, CA: Stanford University, S. 297-334.

Nortmeyer, Isolde (2000): Die Präfixe inter- und trans-. Beiträge zur Lehn-Wortbildung. Tübingen: Narr. (Studien zur deutschen Sprache ; 19)

Oksaar, Els(1984): „Terminologie und Gegenstand der Sprachkontaktforschung". In: Werner Besch / Oskar Reichmann / Stefan Sonderegger (Hrsg.): Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Band 2.1., 1. Halbband. New York / Berlin: de Gruyter, 845-854

Ricken, Ulrich (1983): „Das Lexem als lexikalische Einheit". En: Ulrich Ricken et al. (eds.): Französische Lexikologie. Eine Einführung. Leipzig: Enzyklopädie, 136-142.

Ricken, Ulrich et al. (eds.) (1983): Französische Lexikologie. Eine Einführung. Leipzig: Enzyklopädie.

Rickheit, Mechtild (1993): Wortbildung. Grundlagen einer kognitiven Wortsemantik, Opladen: Westdeutscher Verlag.

Rohlfs, Gerhard (1954): Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen. Versuch einer romanischen Wortgeographie. München: *.

Rohlfs, Gerhard (1971): Romanische Sprachgeographie. Geschichte und Grundlagen, Aspekte und Probleme, mit dem Versuch eines Sprachatlas der romanischen Sprachen. München: *.

Schmitt, Christian (1995): "Euromorphologie: Perspektiven einer neuen romanistischen Teildisziplin". In: Dahmen, W. (ed.), Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen/Romanistisches Kolloqium VIII, Tübingen, S. 119-146.

Schwarze, Christoph / Dieter Wunderlich (Hrsg.) (1985): Handbuch der Lexikologie. Königsstein/Taunus: Athenäum.

Ullmann, Stephen (1972): Grundzüge der Semantik. Die Bedeutung in sprachwissenschaftlicher Sicht. Deutsche Fassung von Susanne Koopmann. Zweite, unveränderte Auflage. Berlin / New York: Walter de Gruyter. Original: (1957): The Principles of Semantics. A linguistic approach to meaning. Oxford: Basil Blackwell & Matt Ltd.

Wartburg, Walther von (1950): Die Ausgliederung der romanischen Sprachräume. Bern: Francke.

Wijnands, Paul (1985): „Por une rédefinition du néologisme lexicographique". La banque des mots 29, S. 13-34.

Zurück zum Seitenanfang

Diverse Sprachen / allgemein

Braun, Peter (1978): „Internationalismen. Gleiche Wortschätze in europäischen Sprachen". In: Muttersprache 88, 368-373.

Braun, Peter (1979): „Fremdwörter als Internationalismen. Ein Beitrag zur interlinguistischen Behandlung von Fremdwortfragen". In: Peter Braun (Hrsg.): Fremdwort-Diskussion. München: Fink, 95-103.

Braun, Peter, (1990): „Internationalismen ­ Gleiche Wortschätze in europäischen Sprachen". In: Peter Braun / Burkhard Schaeder / Johannes Volmert (Hrsg.) (1990): Internationalismen . Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Niemeyer, 13-33.

Grünhoff, H. (1983): Die Internationalismen und ihre lexikographische Kodifizierung. Eine vergleichende Untersuchung über die international verbreiteten Ausdrücke in Wörterbüchern der englischen, deutschen und romanischen Sprachen: der Buchstabe R. Heidelberg: Winter.

Haider Munske, Horst / Alan Kirkness (Hrsg.) (1996): Eurolatein. Das griechischische und lateinische Erbe in den europäischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer.

Häusler, Frank (1990): „Internationalismen: Falsche Freunde des Übersetzers und Paronyme im Fremdsprachenunterricht". In: Fremdsprachenunterricht (*Nummer?*), 447-451.

Havran, Heidrun / Albert Raasch / Brigitte Schmitt, / Ursula Schulz, (1992): „Verstehen, ohne lernen zu müssen? Internationale Wörter im Fremdsprachenuntericht für Erwachsene". In: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis, 45. Jahrgang, Heft 2, 1, Seite *-*.

Literski, Klaus-Michael (1991): „Deutsch-französische Wortbeziehungen ­ nutzbar gemacht für den Französischunterricht". In: Französisch heute 20, 352-375.

Lüdtke, Helmut (1968): Geschichte des romanischen Wortschatzes. 2 Bände. Freiburg: *.

Masson de Gay, Suzanne (1969): Unos falsos amigos. Algunos interferencias de lengua francés-español. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

Meißner, Franz-Joseph (1993): „Interlexis - ein europäisches Register und die Mehrsprachigkeitsdidaktik (Französisch/ Spanisch)". In: Die Neueren Sprachen 92, 532-554.

Meißner, Franz-Joseph (1996): „Palabras similares y semejantes en español y en otras lenguas y la didáctica del plurilingüismo". In: Carlos Segoviano (Hrsg.): La eseñanza del léxico español como lengua extranjera. Homenaje a Anton e Inge Bemmerlein. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 71-81.

Meißner, Franz-Joseph (1996): „Eurolexis und Fremdsprachendidaktik". In: Haider Munske, Horst / Alan Kirkness (Hrsg.): Eurolatein. Das griechischische und lateinische Erbe in den europäischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer, 284-305.

Migliorini, B. (1971): „Polysémie des latinismes dans le vocabulaire européen". In: Karl-Richard Bausch / , Hans-Martin Gauger (Hrsg.): Interlinguistica. Festschrift Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer, 75-86.

Ploquin, Françoise (1991): „L'intercompréhension des langues latines". In: Le Français dans le Monde 239, 29-31.

Radatz, Ingo (1991): „Tips für Spanischlernende zum passiven Verständnis des Katalanischen". In: Hispanorama 57, 27-28.

Reinfried, Marcus (1999): „Innerromanischer Sprachtransfer", in: Grenzgänge. Beiträge zu einer modernen Romanistik, Heft 12, 96- 125.

Schaeder, Burkhard (1990): „Versuch einer theoretischen Grundlegung der Internationalismenforschung". In: Peter Braun / Burkhard Schaeder / Johannes Volmert (Hrsg.): Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Niemeyer, 34- 46.

Stefenelli, Arnulf (1983): „Latinismen im Spanischen und im Französischen". In: Titus Heydenreich / J. M. López (Hrsg.): Iberoamérica. Historia ­ Sociedad ­ Literatura. Homenaje a Gustav Siebenmann. München: *, 883-901.

Stefenelli, Arnulf (1992): „Die Transferierbarkeit des lateinischen Wortschatzes beim Erwerb romanischer Sprachen". In: Französisch heute 3, 379-387.

Stefenelli, Arnulf (1992): Das Schicksal des lateinischen Wortschatzes in den romanischen Sprachen. Passau: Rothe.

Portugiesisch / Lusismen

Álvarez Martínez, María Ángeles (1997): „El español y el portugués: aspectos léxicos". Cuadernos Hispanoamericanos 570, 15-28.

Brauer, Fátima Viegas Figueiredo (1999) Gesprochenes Portugiesisch. Frankfurt/M: TFM.

Campo, José Luís de Azevedo do (1999): Partikel und Satzoperatoren. Ein Beitrag zur portugiesisch-deutschen Lexikographie. Rostock: Institut für Romanistik.

Campo, José Luís de Azevedo do (2001): Portugiesische Lexikologie. Rostock: Institut für Romanistik.

Castro, Yeda Pessoa de (2001): Falares africanos na Bahia. Um vocabulário Afro-Brasileiro. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras / Topbooks.

Chaves de Melo, Gladstone (1981): Iniciação à Filologia e à Lingüística Portuguesa. 6 ed. rev. e melhorada. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico.

Cintra, f. l. (1995): Estudos de Dialectologia Portuguesa. 2ª edição. Lisboa: Livraria Sá da Costa Editora.

Dietrich, Wolf (1992): „Problemas dum estudo funcional da formação de palavras em português. O exemplo dos sufixos -ada e -aria". In: Actas do III Congresso Internacional dos Lusitanistas, Coimbra 18 a 22 de junho de 1990. Coimbra: *, 807-816.

Duarte, Paulo Mosânio Teixeira (1999): "O não: formador de palavras em português?". Revista do GELNE Ano 1, N°. 2, 67-70.

Dias, Eduardo Mayone (1989): Falares Emigreses ­ uma abordagem ao seu estudo. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa.

Elizaincín, Adolfo / Luis Behares / Graciela Barrios (1987): Nos falemo brasilero: Dialectos portugueses en Uruguay. Montevideo: Amesur.

Endruschat, Annette (1999): „Lexiktransfer Kimbundo:Portugiesisch und viceversa in Angola - Assimilierung von Fremdem?". In: Mechtild Bierbach und Barbara von Gemmingen (Hrsg.): Kulturelle und sprachliche Entlehnung: die Assimilierung des Fremden. Akten der gleichnamigen Sektion des XXV. Deutschen Romanistentages im Rahmen von Romania I in Jena vom 28.9. - 2.10.1997. Bonn: Romanistischer Verlag, 39-*.

Ettinger, Stefan (1980): Form und Funktion in der Wortbildung: die Diminutiv- und Augmentativmodifikation im Lateinischen, Deutschen und Romanischen (Portugiesisch, Spanisch, Italienisch und Rumänisch). Ein kritischer Forschungsberich (1900-1975). 2. überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr.

Fonseca, Fernando V. Peixoto da (1959): Noções de história da língua portuguesa. Lisboa: Livraria Clássica Editora.

Gonçalves, Perpétua (1989): „A Variação do Português dentro do Português". Revista Internacional de Língua Portuguesa 1, S. 15-20.

Granda, Germán de (1968): „Acerca de los portuguesismos en el español de América". Thesaurus 23, S. 344-358.

Guilbert, Louis (1975): La créativité lexicale. Paris: Librairie Larousse.

Huber, Joseph (1933): Altportugiesisches Elementarbuch. Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung.

Kiesler, Reinhard (1989): Sprachliche Mittel der Hervorhebung in der modernen portugiesischen Umgangssprache. Heidelberg: Winter.

Lengert, Joachim (1999): Romanische Phraseologie und Paromiologie, Bd. 2, Katalanisch - portugiesisch - provenzalisch - rumänisch - sardisch - spanisch. Tübingen: Narr.

Maia, Clarinda de Azevedo (1986): História do Galego-Português: estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com referência à situação do galego moderno). Coimbra: INIC.

Messner, Dieter (1990): História do Léxico Português (com a origem das palavras citadas). Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Messner , Dieter / Schönberger , Axel (1993): Akten des ... Gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik : lusitanistischer Teil / [Gesamt-Hrsg.: Axel Schönberger] 2, (Berlin, 10.-12. September 1992,) Bd. 3 : Studien zur portugiesischen Lexikologie / hrsg. von Dieter Messner und Axel Schönberger . [Ibero, Signatur: S 1168 : 2,3 ]

Monteiro, José Lemos (1991): Morfologia portuguesa. Campinas, S.P.: Pontes.

Mühlschlegel, Ulrike (2000): Enciclopedia, vocabulario, dictionario. Spanische und portugiesische Lexikographie im 17. und 18. Jahrhundert. Frankfurt am Main: Vervuert, [Madrid] (Iberoamericana)

Noll, Volker (1999): Das brasilianische Portugiesisch: Herausbildung und Kontraste. Heidelberg: Winter.

Perl, Matthias (1983): „Regionale Varianten des Spanischen und Portugiesischen - ihre Bedeutung für den Sprachmittler". In: Fremdsprachen (Leipzig) Heft 2, 105-110.

Perl, Matthias / Axel Schönberger (Hrsg.) (1991): Studien zum Portugiesischen in Afrika und Asien. Frankfurt/Main: TFM-Verlag / DEE-Verlag.

Perl, Matthias et al. (1989): Portugiesisch und Crioulo in Afrika: Geschichte, Grammatik, Lexik, Sprachentwicklung. Leipzig: Sektion Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft der Karl-Marx-Universität. ODER: Perl, Matthias et al. (1994): Portugiesisch und Crioulo in Afrika. Geschichte, Grammatik, Lexik, Sprachentwicklung. 2. Auflage. Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer.

Rasico, Philip D. (1999): „Quilombo OEBordello¹: A Luso-Africanism in the Spanish and Catalan of Modernist Barcelona". In: Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music, edited by Dru Dougherty and Milton M. Azevedo. University of California Press/University of California International and Area Studies Digital Collection, Edited Volume #103, pp. 165-174. http://repositories.cdlib.org/uciaspubs/research/103/14

Salvador, Gregorio (1984): „Lusismos". In: ders.: Semántica y lexicología del español. Madrid: Paraninfo, 161-180.

Schmid, Beatrice (2005): „'Infuência subreptícia' oder 'intercambio familiar': wie portugiesische und spanische Linguisten den Einfluss der Nachbarsprache sehen". In: Tobias Brandenberger / Henry Thorau (Hrsg.): Portugal und Spanien: Probleme (k)einer Beziehung / Portugal e Espanha: Encontros e Desencontros. Frankfurt am Main et al.: Lang, 279–289.

Teyssier, Paul (1984): História da língua portuguesa. 2.a edição portuguesa. Lisboa: Livraria Sá da Costa Editora.

Walter, Heribert (1991): „Spanisch als Sprungbrett für Leseverständnis Portugiesisch". In: Neusprachliche Mitteilungen 44, 155-159.

Williams, Edwin B. (1961): Do latim ao português. Tradução de Antônio Huaiss. Rio de Janeiro: Edições Tempo Brasileiro. (Biblioteca Tempo Universitário ; 37)

Zurück zum Seitenanfang

Spanisch / Hispanismen

Alberto Miranda, José (1994): La formación de palabras en español. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Almela Pérez, Ramón (1999): Procedimientos de formación de palabras en español. Barcelona: Ariel.

Alvar, Manuel (1977): Dialectología hispánica. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

Alvar Ezquerra, Manuel (1996): La formación de palabras en español. 3ª edición. Madrid: Arco / Libros.

Álvarez Martínez, María Ángeles (1997): „El español y el portugués: aspectos léxicos". Cuadernos Hispanoamericanos 570, 15-28.

Alzugaray Aguirre, J. J. (1979): Voces extranjeras en el lenguaje tecnológico. Madrid: Alhambra.

Alzugaray Aguirre, J. J. (1982): Extranjerismos en el deporte. Barcelona: Editorial Hispano Europea.

Alzugaray Aguirre, J. J. (1983): Extranjerismos en los espectáculos. Barcelona: Editorial Hispano Europea.

Beinhauer, Werner (1958): Spanische Umgangssprache. 2., vermehrte und verbesserte Auflage. Bonn: Ferdinand Dümmler. Trad. castellana: (1963): El español coloquial. Prólogo de Dámaso Alonso. Trad. de Fernando Huarte Morton. Madrid: Gredos.

Bergerfurth, W. (1993): „Die sprachgeographische Erfassung des kanarischen Spanisch". In: Otto Winkelmann (Hrsg.): Stand und Perspektive der romanischen Sprachgeographie. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert, S. 127-151.

Bernhard, Gerald (1999): „Formale Verfemdungstechniken in der französischen, spanischen und italienischen Jugendsprache der achtziger Jahre. Ein Vergleich". Romanische Forschungen 111/4, S. 567-586.

Bochmann, Klaus (1989): Regional- und Nationalitätensprachen in Frankreich, Spanien und Italien. Leipzig: Enzyklopädie.

Buesa Oliver, Tomás /Enguita Utrilla, José María (1992): Léxico del español de América, Madrid: *.

Bustos Gisbert, E. de (1986): La composición nominal en español. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

Calvo Pérez, Julio (1994): „Análisis crítico de las entradas de origen quechua y aimara en el DRAE (21ª edición)". Español Actual 63, S. 25-41.

Casado Velarde, Manuel (1979): „Creación léxica por acronimia en español actual". Español Actual 35-36, S. 35-43.

Zurück zum Seitenanfang

Casanovas Catalá [sic], Montse (1996a): „Algunos rasgos propios del español en las comunidades de habla catalana: fonética, morfosintaxis y léxico". Analecta Malacitana 19, 1, S. 149-160.

Casanovas Català, Montse (1996b): „El contacto lingüístico en Lleida: Algunas consecuencias en el léxico español de los catalanohablantes". Sintagma 8, S. 57-63.

Dubsky, Josef (1977): Observaciones sobre el léxico santiaguero. Praga: Univerzita Karlova.

Ettinger, Stefan (1980): Form und Funktion in der Wortbildung: die Diminutiv- und Augmentativmodifikation im Lateinischen, Deutschen und Romanischen (Portugiesisch, Spanisch, Italienisch und Rumänisch). Ein kritischer Forschungsberich (1900-1975). 2. überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr.

Etxebarría, Maitena (1988): „Aspectos léxicos del español hablado en el País Vasco". Letras de Deusto 18/40, S. 81-91.

Fontanillo Merino, Enrique (dir.) (1985): Diccionario de las lenguas de España. Madrid: Anaya.

Gauger, Hans-Martin (1971): Untersuchungen zur spanischen und französischen Wortbildung. Heidelberg: *.

Gauger, Hans-Martin (1999): „Semantische Sonderwege des Spanischen", in: Große, Sybille (Hg.), Dulce et decorum est philologiam colere. Festschrift für Dietrich Briesemeister zu seinem 65. Geburtstag, Berlin (Domus), S. 251 - 256

Gómez de Enterría, Josefa (1997): "El vocabulario neológico de la Unión Monetaria Europea: el euro". Español Actual 68, 39-53.

Gómez-Pablos, Beatriz (1999): „¿Un lunfardismo en Canarias? Algunas observaciones sobre la etimología de pibe". Verba Hispánica (Ljubljana) 3, S. 147-157.

Gooch Anthony (1967): Diminutive, augmentative and pejorative suffixes in modern Spanish. A guide to their use and meaning. Oxford / New York: Pergamon Press.

Granda, Germán de (1968): „Acerca de los portuguesismos en el español de América". Thesaurus 23, S. 344-358.

Guerrera Ramos, Gloria (1995): Neologismos en el español actual. Madrid: Arco / Libros.

Haensch, Günther (1999): El diccionario. Deutsch-spanisch, spanisch-deutsch. Berlin: Cornelsen.

Hummel, Martin (1994): „Diminutive als Apreziativa. Zur Theorie der Diminutive im Spanischen". Romanistisches Jahrbuch 45, S. 243-261.

Kettwig, Jens (1998): Der Einfluß des Englischen auf die spanische Computersprache am Beispiel des Internet. Diplomarbeit am Institut für Romanistik, Universität Innsbruck, veröffentlicht im Internet unter der Adresse http://docs.kettwig.org/

Koch, Peter / Wulf Oesterreicher (1990): Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch, Tübingen: Niemeyer.

Lang, Mervyn, F. (1992): Formación de palabras en español. Morfología derivativa productiva en el léxico moderno. Adaptación y traducción: Alberto Miranda Poza. Madrid: Cátedra. original: (1990): Spanish Word Formation. Productive Derivational Morphology in the Modern Lexis. London / New York: Routledge.

Lapesa, Rafael (1959): Historia de la Lengua Española. Quinta edición corregida y aumentada. Madrid: Escelicer. (Octava edición: 1980)

Lázaro Mora, F.A. (1981): „Los derivados sustantivos en -ete/-eta". Boletín de la Real Academia Española LXI, 481-496.

Lengert, Joachim (1999): Romanische Phraseologie und Paromiologie, Bd. 2, Katalanisch - portugiesisch - provenzalisch - rumänisch - sardisch - spanisch, Tübingen: Narr.

Zurück zum Seitenanfang

Lipski, John M. (1985): The Spanish of Equatorial Guinea. The dialect of Malabo and its implications for Spanish dialectology. Tübingen: Niemeyer.

Lope Blanch, Juan M[iguel] (1968/1969): „El supuesto arcaísmo del español americano". Anuario de Letras (México) 7, S. 85-109.

López Morales, Humberto (1998): La aventura del español en América, Madrid: *.

Lüdtke, Jens (1978): Prädikative Nominalisierungen mit Suffixen im Französischen, Katalanischen und Spanischen. Tübingen.

Lüdtke, Jens (1998): „Español colonial y español pensinsular. El problema de su historia común en los siglos XVI y XVII". In: Wulf Oesterreicher / Eva Stoll / Andreas Wesch (eds.): Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas: aspectos del español europeo y americano en los siglos XVI y XVII; coloquio internacional, Friburgo en Brisgovia, 26 ­ 28 de Septiembre de 1996. Tübingen: Narr, S. 13­36.

Mackenzie, Ian E. (1999): Semantics of Spanish verbal categories. Bern et al.: Lang.

Mas, Inmaculada (1999): „El intercambio de los verbos sacar y quitar en el castellano de Galicia". En: Álvarez, Rosario / Dolores Vilavedra (coord.) (1999): Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero. Vol. 1: Semblanza e creación. Lingua. Historia, cultura e sociedade. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Departamento de Filoloxía Galega, S. 655-675.

Mendieta-Lombardo, Eva (1999): El préstamo en el español de los Estados Unidos. New/York/Washington et al.: Peter Lang.

Messner, Dieter (1979): Geschichte des spanischen Wortschatzes. Eine chronologisch-etymologische Einführung. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Moreno de Alba, José G. (1992): Diferencias léxicas entre España y América. Madrid: MAPFRE.

Mühlschlegel, Ulrike (2000): Enciclopedia, vocabulario, dictionario. Spanische und portugiesische Lexikographie im 17. und 18. Jahrhundert. Frankfurt am Main: Vervuert, [Madrid] (Iberoamericana)

Muñoz Cortés, Manuel (1992): „Spanisch: Regionale Varianten auf der Iberischen Halbinsel". En: Lexikon der Romanistischen Linguistik VI, 1, 583-602.

Payrató, Lluís (1985): La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Pròleg de Joan Solà. Barcelona: Curial / Abadia de Montserrat.

Payrató, Lluís (1988a): Català col·loquial. Aspectes de l'ús corrent de la lengua catalana. València: Universitat de València.

Payrató, Lluís (1988b): „L'anàlisi contrastiva català-castellà: història i futur". En: John J. Staczek (ed.): On Spanish, Portuguese and Catalan Linguistics. Washington D.C.: Georgetown University, S. 226-239.

Perl, Matthias (1983): „Regionale Varianten des Spanischen und Portugiesischen - ihre Bedeutung für den Sprachmittler". In: Fremdsprachen (Leipzig) Heft 2, 105-110.

Perl, Matthias (ed.) (1982): Estudios sobre el léxico del español en América. Leipzig: Enzyklopädie.

Portolés, J. (1988): „Sobre los interfijos en español". In: S. Varela (Hrsg.): La formación de palabras. Madrid: Taurus, S. 339-359.

Pratt, C. (1980): El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.

Rainer, Franz (1993): Spanische Wortbildungslehre. Tübingen: Niemeyer.

Rasico, Philip D. (1999): „Quilombo OEBordello¹: A Luso-Africanism in the Spanish and Catalan of Modernist Barcelona". In: Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music, edited by Dru Dougherty and Milton M. Azevedo. University of California Press/University of California International and Area Studies Digital Collection, Edited Volume #103, pp. 165-174. http://repositories.cdlib.org/uciaspubs/research/103/14

Salvador, Gregorio (1984): „Incorporaciones léxicas en el español del siglo XVIII". In: ders., Semántica y lexicología del español. Madrid: Paraninfo, ***-160.

Schifko, Peter (1992): „Spanisch: Lexikologie und Semantik / Lexicología y semántica". Lexikon der Romanistischen Linguistik VI, 1, 132-148.

Schmid, Beatrice (2005): „'Infuência subreptícia' oder 'intercambio familiar': wie portugiesische und spanische Linguisten den Einfluss der Nachbarsprache sehen". In: Tobias Brandenberger / Henry Thorau (Hrsg.): Portugal und Spanien: Probleme (k)einer Beziehung / Portugal e Espanha: Encontros e Desencontros. Frankfurt am Main et al.: Lang, 279–289.

Schmitt, Christian (1988): "Funktionale Variation und Sprachwandel. Zum Verhältnis von ererbter und gelehrter Wortbildung im Spanischen und Französischen". In: Energeia und Ergon. Festschrift für E. Coseriu, Tübingen, S. 183-203.

Schmitt, Christian (1997): „Zur kontrastiven Analyse der Diminutivbildung für die Sprachenpaare Spanisch-Deutsch und Deutsch-Französisch". Helmut Lüdtke / Jürgen Schmidt-Radefeldt (Hrsg.): Deutsch versus Portugiesisch - Spanisch - Französisch. Tübingen: Narr, S. **-**.

Schpak-Dolt, Nikolaus (1999): Einführung in die Morphologie des Spanischen, Tübingen: Niemeyer. (Romanistische Arbeitshefte ; 44)

Seib, Jörg (2001): La variedad bilingüe del español hablado en Cataluña caracterizada por interferencias y convergencias con el catalán. Mannheim: Universität Mannheim; tesina inédita.

Sempere Martínez, Joan A. (1993): „El substrat català del murcià". En: Alemany et al. (eds.), vol. 2, S. 457-471.

Silva-Corvalán, Carmen (ed.) (1995): Spanish in four continents: studies in language contact and bilingualism. Washington D.C.: Georgetown University.

Staib, Bruno (1988): Generische Komposita. Funktionelle Untersuchungen zum Französischen und Spanischen. Tübingen: *

Thiele, Johannes (1992): Wortbildung der spanischen Gegenwartssprache. Leipzig et al.: Langenscheidt.

Urrutia Cárdenas, Hernán (1988): „El español en el País Vasco: Peculiaridades morfosintácticas". Letras de Deusto 40, S. 33-46.

Walter, Heribert (1991): „Spanisch als Sprungbrett für Leseverständnis Portugiesisch". In: Neusprachliche Mitteilungen 44, 155-159.

Wesch, Andreas (2001): Grundkurs Sprachwissenschaft Spanisch. Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett.

Zauner, Adolf (1908): Altspanisches Elementarbuch. Heidelberg: Carl Winter's [sic] Universitätsbuchhandlung. (2. Auflage: 1921.)

Zimmermann, Klaus /Ute Müller-Schlomka (2000): „Die spanische und mexikanische Jugendsprache. Ein Vergleich der Lexik und der Verfahren der Varietätenkonstitution". In: Iberoamericana 24, 1, S. 39 - 71

Zurück zum Seitenanfang

Katalanisch / Katalanismen

Barri i Masats, Montserrat (1999): Aportació a l'estudi dels gal·licismes del català. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans.

Bayà, M. Rosa et al. (2000): „La sufixació nominal amb -ada en català". En: Annick Englebert et al. (ed.): Actes du XXIIe Congrès international de Linguistique et Philologie romanes. Bruxelles, 23-29 de juillet 1998. Vol. 4: Des mots aux dictionnaires. Tübingen: Niemeyer, S. 85-91.

Bernal, Elisenda (2000): Els sufixos verbalitzadors del català. Relacions semàntiques i diccionari. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra; tesis doctoral inédita.

Bochmann, Klaus (1989): Regional- und Nationalitätensprachen in Frankreich, Spanien und Italien. Leipzig: Enzyklopädie.

Brumme, Jenny (1988/1989): „La modernització i l'ampliació del lèxic político-social català". Llengua i Literatura 3, S. 193-264.

Cabré, Maria Teresa / Gemma Rigau (1985): Lexicografia i semàntica. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Casanovas Catalá [sic], Montse (1996a): „Algunos rasgos propios del español en las comunidades de habla catalana: fonética, morfosintaxis y léxico". Analecta Malacitana 19, 1, S. 149-160.

Casanovas Català, Montse (1996b): „El contacto lingüístico en Lleida: Algunas consecuencias en el léxico español de los catalanohablantes". Sintagma 8, S. 57-63.

Colón Doménech, Germán (1967): "Elementos constitutivos del español: catalanismos". En: Manuel Alvar et al. (eds.): Enciclopedia Lingüística Hispánica. Vol. 2: Elementos constitutivos, fuentes. Introducción de Ramón Menéndez Pidal. Madrid: CSIC, S. 193-238.

Colón, Germán (1976): El léxico catalán en la Romania. Madrid: Gredos.

Fontanillo Merino, Enrique (dir.) (1985): Diccionario de las lenguas de España. Madrid: Anaya.

García Mouton, Pilar (1994): Lenguas y dialectos de España. Madrid: Arco/Libros.

Lengert, Joachim (1999): Romanische Phraseologie und Paromiologie, Bd. 2, Katalanisch - portugiesisch - provenzalisch - rumänisch - sardisch - spanisch. Tübingen: Narr.

Lüdtke, Jens (1978): Prädikative Nominalisierungen mit Suffixen im Französischen, Katalanischen und Spanischen. Tübingen.

Moll, Francesc de B[orja] (1962): „Els catalanismes del castellà". El Correo Catalán, 11 y 18 de noviembre de 1962; nuevamente en Moll (1974), S. 17-23.

Payrató, Lluís (1985): La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Pròleg de Joan Solà. Barcelona: Curial / Abadia de Montserrat.

Payrató, Lluís (1988a): Català col·loquial. Aspectes de l'ús corrent de la lengua catalana. València: Universitat de València.

Payrató, Lluís (1988b): „L'anàlisi contrastiva català-castellà: història i futur". En: John J. Staczek (ed.): On Spanish, Portuguese and Catalan Linguistics. Washington D.C.: Georgetown University, S. 226-239.

Rasico, Philip D. (1999): „Quilombo OEBordello¹: A Luso-Africanism in the Spanish and Catalan of Modernist Barcelona". In: Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music, edited by Dru Dougherty and Milton M. Azevedo. University of California Press/University of California International and Area Studies Digital Collection, Edited Volume #103, pp. 165-174. http://repositories.cdlib.org/uciaspubs/research/103/14

Röntgen, Karl-Heinz (1990): Einführung in die katalanische Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag.

Salvador, Gregorio (1960): „Catalanismos en el habla de Cúllar-Baza". En: Miscelánea filológica dedicada a Mons. A. Griera. Vol. 2. San Cugat del Vallès: Instituto Internacional de Cultura Románica, S. 335-342.

Seib, Jörg (2001): La variedad bilingüe del español hablado en Cataluña caracterizada por interferencias y convergencias con el catalán. Mannheim: Universität Mannheim; tesina inédita.

Sempere Martínez, Joan A. (1993): „El substrat català del murcià". En: Alemany, Rafael / Antoni Ferrando / Lluís B. Meseguer (eds.): Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Alacant / Elx 9-14 setembre de 1991. Vol. 2. Montserrat / Alacant / València: Abadia de Montserrat et al, S. 457-471.

Sempere-Martínez, Juan A. (1999): „Aspects of the Spread and Boundaries of Catalan Lexicon in Andalusia". In: Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music, edited by Dru Dougherty and Milton M. Azevedo. University of California Press/University of California International and Area Studies Digital Collection, Edited Volume #103, pp. 175-197. http://repositories.cdlib.org/uciaspubs/research/103/15

Vallès, Teresa (2002): „Análisi cognitiva del prefix euro-". In: M. Teresa Cabré / Judit Freixa / Elisabeth Solé (eds.): Lèxic i neologia. Barcelona: Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, S. **-**. [kann vom Seminarleiter kopiert werden]

Wesch, Andreas (1992): „Grammatische und lexikalische Aspekte des Spanischen von Barcelona". Iberoromania 35, S. 1-14.

Siehe auch die Bibliographie zu den Katalanismen im Spanischen

Institut de Sociolingüística Catalana (s.a.): El català a Catalunya (Espanya).

Zurück zum Seitenanfang

Galicisch

Bochmann, Klaus (1989): Regional- und Nationalitätensprachen in Frankreich, Spanien und Italien. Leipzig: Enzyklopädie.

Fontanillo Merino, Enrique (dir.) (1985): Diccionario de las lenguas de España. Madrid: Anaya.

García Mouton, Pilar (1994): Lenguas y dialectos de España. Madrid: Arco/Libros.

Kabatek, Johannes (1991): „Interferencias entre galego e castelán: problemas do galego estándar". Cadernos de Língua 4, S. 39-48.

Maia, Clarinda de Azevedo (1986): História do Galego-Português: estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com referência à situação do galego moderno). Coimbra: INIC.

Mariño Paz, Ramón (1998): Historia da lingua galega. Santiago de Compostelo: Sotelo Blanco Edicións.

Anglizismen

Beinke, Christiane (1990): Der Mythos franglais. Zur Frage der Akzeptanz von Angloamerikanismen im zeitgenössischen Französisch ­ mit einem kurzen Ausblick auf die Anglizismen-Diskussion in Dänemark. Frankfurt/M., Bern, New York, Paris, Peter Lang Verlag. [61, 77-78 zur Diskussion Sölls]

Cypionka, Marion (1994): Französische "Pseudoanglizismen". Lehnformationen zwischen Entlehnung, Wortbildung, Form- und Bedeutungswandel. Tübingen: Narr. (Tübinger Beiträge zur Linguistik ; 401. Zugl.: Düsseldorf, Univ., Diss., 1992)

Fuchs, Heinz (1988): Untersuchungen zu Belgizismen. Zu Ursprung und Verbreitung lexikalischer Besonderheiten des belgischen Französisch. Frankfurt et al.: Lang. [zoning, S. 306-307]

Pratt, Chris (1980): El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.

Söll, Ludwig (1968): „'Shampooing' und die Integration des Suffixes '-ing'". In: Verba et vocabula. Ernst Gamillscheg zum 80. Geburtstag. München, S. 565-578.

Spence, Nicol C. W. (1989): „Qu'est-ce qu'un anglicisme?". Revue de linguistique romane 53, S. 323-334.

Gallizismen

Barri i Masats, Montserrat (1999): Aportació a l'estudi dels gal·licismes del català. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans.

Amerindische Sprachen

Albalá Hernández, Paloma (2000): Americanismos en las indias del Poniente. Voces de origen indígena americano en las lenguas del pacífico, Frankfurt am Main (Vervuert); Madrid (Iberoamericana) (Lingüística Iberoamericana ; 9)

Calvo Pérez, Julio (1994): „Análisis crítico de las entradas de origen quechua y aimara en el DRAE (21ª edición)". Español Actual 63, S. 25-41.

Zurück zum Seitenanfang

Afrikanische Sprachen

Castro, Yeda Pessoa de (2001): Falares africanos na Bahia. Um vocabulário Afro-Brasileiro. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras / Topbooks.

Endruschat, Annette (1999): „Lexiktransfer Kimbundo:Portugiesisch und viceversa in Angola - Assimilierung von Fremdem?". In: Mechtild Bierbach und Barbara von Gemmingen (Hrsg.): Kulturelle und sprachliche Entlehnung: die Assimilierung des Fremden. Akten der gleichnamigen Sektion des XXV. Deutschen Romanistentages im Rahmen von Romania I in Jena vom 28.9. - 2.10.1997. Bonn: Romanistischer Verlag, 39-*.

Granda, Germán de (1985): Estudios de afro-románica. Valladolid: Secretariado de Publicaciones, Universidad.

Lipski, John M. (1985): The Spanish of Equatorial Guinea. The dialect of Malabo and its implications for Spanish dialectology. Tübingen: Niemeyer.

Technolekte

Franzke, Lutz (1999): „Spanische und portugiesische Legislativtexte. Interpretation und Neukodierungen". In: Große, Sybille (Hg.), Dulce et decorum est philologiam colere. Festschrift für Dietrich Briesemeister zu seinem 65. Geburtstag, Berlin (Domus), S. 1513-1528.

Rosa, Luciano Castano da (1999): „Um tecnolecto desportivo. A linguagem do futebol". In: Sybille Große (Hrsg.): Dulce et decorum est philologiam colere. Festschrift für Dietrich Briesemeister zu seinem 65. Geburtstag. Berlin: DEE, S. 1097-1104.

Zurück zum Seitenanfang

Eigennamen

Bayà, M. Rosa / Elisenda Bernal / María Teresa Cabré / Janet DeCesaris (1998): „Nombre propio y formación de palabras". In: Gerd Wotjak (Hrsg.): En torno al sustantivo y adjetivo en el español actual. Aspectos cognitivos, semánticos, (morfo)sintácticos y lexicogenéticos. Frankfurt / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, S. 191-206.

Gläser, Rosemarie (1973): "Zur Namensgebung in der Wirtschaftswerbung: Warenzeichen im britischen und amerikanischen Englisch". In: Ernst Eichler et al. (Hrsg.) (1973): Der Name in Sprache und Gesellschaft. Beiträge zur Theorie der Onomastik. Akademie-Verlag Berlin, S. 220-238.

Gläser, Rosemarie (1976): „Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen". In: Linguistische Arbeitsberichte 13, Leipzig 1976, S. 12-25.

Gläser, Rosemarie (Hrsg.) (1996): Eigennamen in der Fachkommunikation. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, (Kongr.: Fachsprachenonomastik, Leipzig, 17-18. 10. 1995. (=Leipziger Fachsprachen-Studien 12)

Herrero Ruiz de Loizaga, F. Javier (2001): "Sobre la transformación de los nombres propios en nombres comunes". In: Miguel González Pereira / Montserrat Souto Gómez (Hrsg.): Cuestiones conceptuales y metodológicas de la lingüística. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela , 411-417.

Herrero Ruiz de Loizaga, F. Javier (2002): "El paso de nombres propios a nombres comunes en español". Lingüística Española Actual 24 (2002) 2, 225-252.

Jäger, Gert und Sonja (1968/1969): „Zum Problem der Namen beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Spanische". In: Fremdsprachen 1968/2 S. 131-134 und 1969/2, S. 108-114.

Müller, Fritz C. (1969): Wer steckt dahinter? Namen die Begriffe wurden. Frankfurt am Main: Fischer.

Neubert, Albrecht (1973): "Name und Übersetzung". In: Ernst Eichler et al (Hrsg.): Der Name in Sprache und Gesellschaft. Beiträge zur Theorie der Onomastik. Akademie-Verlag Berlin, S. 74-79.

Niederehe, Hans-Josef (1972): „Madrider Wirtshausnamen. Einige Anmerkungen zur Theorie der Eigennamen". In: Harald Haarmann / Michael Studemund (Hrsg): Festschrift Wilhelm Giese. Beiträge zur Romanistik und Allgemeinen Sprachwissenschaft. Hamburg: Buske, 103-124.

Platen, Christoph (1997): "Ökonymie". Zur Produktnamen-Linguistik im Europäischen Binnenmarkt. Tübingen: Niemeyer.

Platen, Christoph (1999): "Markennamen-Lexikographie als Aufgabe für die Fachsprachenforschung". In: Fachsprache. International Journal of Language for Special Purposes 21 (1999) 3-4, S. 141-154.

Schweikart, W. (1985): „Morphologie der Namen: Ableitungen auf der Basis von Eigennamen". In: H. Steger / E. Eichler / G. Hilty / H. Löffler / L. Zgusta (Hrsg.): Namensforschung. Name Studies. Les noms propres. Ein internationales Handbuch zur Onomastik. An International Handbook of Onomastics. Manuel international d'onomastique. Berlin / New York: de Gruyter, 431-435.

Schweikard, Wolfgang (1992): „Deonomastik". Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Französischen (unter vergleichender Berücksichtigung des Italienischen, Rumänischen und Spanischen). Tübingen: Niemeyer.

Schweikart, W. (1993): „Eigennamen im Spanischen und im Deutschen aus sprachvergleichender Sicht". In: Giovanni Rovere / Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. Tübingen: Niemeyer, (Linguistische Arbeiten; 297), 229-235.

Walther, Hans (1973): „Zu den gesellschaftswissenschaftlichen Grundpositionen in der Namensforschung". In: Ernst Eichler et al. (Hrsg.): Der Name in Sprache und Gesellschaft. Beiträge zur Theorie der Onomastik. Akademie-Verlag Berlin, 13-30. (Klassifizierung der Eigennamen auf Seite 29)

Euro

Born, Joachim (1995): „Wortbildung im europäischen Kontext. "euro-" auf dem Wege vom Kompositionselement zum Präfix". Muttersprache 4, S. 347-359. (kann vom Seminarleiter kopiert werden)

Gómez de Enterría, Josefa (1997): „El vocabulario neológico de la Unión Monetaria Europea: el euro". Español Actual 68, S. 39-53.

Schmitt, Christian (1995): "Euromorphologie: Perspektiven einer neuen romanistischen Teildisziplin". In: Dahmen, W. (ed.), Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen/Romanistisches Kolloqium VIII, Tübingen, S. 119-146.

Vallès, Teresa (2002): „Análisi cognitiva del prefix euro-". In: M. Teresa Cabré / Judit Freixa / Elisabeth Solé (eds.): Lèxic i neologia. Barcelona: Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, S. **-**. [kann vom Seminarleiter kopiert werden]

Diminutive, Augmentative usw. (siehe auch unter den einzelnen Sprachen)

Bakema, Peter S. (1998): Het verkleinwoord verklaard. Een morfosemantische studie over diminutieven in het Nederlands. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven. (Dissertation). [En la parte final del trabajo, Bakema da un resumen sobre la formación, el significado, uso y el origen de los diminutivos en otras lenguas]

Ettinger, Stefan (1974): Diminutiv- und Augmentativbildung: Regeln und Restriktionen. Tübingen: Narr.

Ettinger, Stefan (1980): Form und Funktion in der Wortbildung: die Diminutiv- und Augmentativmodifikation im Lateinischen, Deutschen und Romanischen (Portugiesisch, Spanisch, Italienisch und Rumänisch). Ein kritischer Forschungsberich (1900-1975). 2. überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr.

Gooch Anthony (1967): Diminutive, augmentative and pejorative suffixes in modern Spanish. A guide to their use and meaning. Oxford / New York: Pergamon Press.

Hummel, Martin (1994): „Diminutive als Apreziativa. Zur Theorie der Diminutive im Spanischen". Romanistisches Jahrbuch 45, S. 243-261.

Jurafsky, D. (1996): "Universal tendencies in the semantics of the diminutive". In: Language 72, S. 533-578.

Lázaro Mora, F. A. (1976): „Morfología de los sufijos diminutivos". Verba 4, 119-125.

Lukas, Ulrike (1992): Die Funktion der Diminutive im zeitgenössischen Romanen andalusischer und kastilischer Autoren. Frankfurt am Main/Berlin: Lang.

Schmitt, Christian (1997): „Zur kontrastiven Analyse der Diminutivbildung für die Sprachenpaare Spanisch-Deutsch und Deutsch-Französisch". Helmut Lüdtke / Jürgen Schmidt-Radefeldt (Hrsg.): Deutsch versus Portugiesisch - Spanisch - Französisch. Tübingen: Narr, S. **-**.

Argentinien, Italienischer Einfluss auf das Spanische

Abad de Santillan, Diego (1991): Diccionario de Argentinismos de ayer y de hoy. Buenos Aires: Tipográfica Editora Argentina.

Gómez-Pablos, Beatriz (1999): „¿Un lunfardismo en Canarias? Algunas observaciones sobre la etimología de pibe". Verba Hispánica (Ljubljana) 3, S. 147-157.

Haensch, Günther / Werner, Reinhold (dir.) (1993a): Nuevo diccionario de americanismos. Tomo II: Nuevo diccionario de argentinismos. Coord. Claudio Chuchuy / Laura Hlavacka de Bouzo. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Zurück zum Seitenanfang

Grammatiken und Arbeiten zur Grammatik

Alarcos Llorach, Emilio (1996): Gramática comunicativa del español. Madrid: Espasa-Calpe.

Alcina Franch, Juan / José Manuel Blecua (1988): Gramática española. 6ª ed. Barcelona: Ariel.

Álvarez, Rosario / Xosé Luís Regueira / Henrique Monteagudo (1998): Gramática Galega. 7ª edición. Vigo: Galaxia.

Bello, Andrés (1988): Gramática castellana. Madrid: Arco/Libros.

Berschin, Helmut / Julio Fernandez-Sevilla / Josef Felixberger (1987): Die spanische Sprache. München: Max Hueber.

Borrego Nieto, Julio / José J. Gómez Asencio / Emilio Prieto de los Mozos (1987): Temas de gramática española. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Bosque, Ignacio / Violeta Demonte (Hrsg.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española. 3 tomos. Madrid: Espasa Calpe.

Brumme, Jenny (1997): Praktische Grammatik der katalanischen Sprache. Wilhemsfeld: Egert.

Caetano, José A. Palma / Johannes J. Mayr / Renate Plachy / Franz Ptacek (1998): Grammatik Portugiesisch. Ismaning: Hueber.

Cartagena, Nelson / Hans-Martin Gauger (1989): Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. 2 Bände. Mannheim: Duden-Verlag.

Castilho, Ataliba Teixeira de (Hrsg.) (1991/1996): Gramática do português falado, vol. 1 (1991): A ordem, Campinas: UNICAMP; vol. 3 (1996): As abordagens; vol. 4 (1996): Estudos descritivos.

Cunha, Celso / Luís F. Lindley Cintra (1986): Nova Gramática do Português Contemporâneo. 3a ed. Lisboa: João Sá de Costa.

De Bruyne, Jacques (1993): Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer.

González Araña, Corina / Carmen Herrero Aísa (1997): Manual de gramática española. Gramática de la palabra, de la oración y del texto. Madrid: Castalia.

Halm, Wolfgang (1995): Moderne spanische Kurzgrammatik. München: Hueber.

Hernández Alonso, César (1986): Gramática funcional del español. 2ª ed. corregida y aumentada. Madrid: Gredos.

Hummel, Martin (2001): Der Grundwert des spanischen Subjunktivs. Tübingen: Narr.

Hundertmark-Santos, Maria Teresa (1982): Portugiesische Grammatik. Tübingen: Niemeyer.

Ilari, Rodolfo (Hrsg.) (1996): Gramática do português falado, vol. 2: Níveis de análise lingüística. Campinas: UNICAMP.

Kato, Mary A. (Hrsg.) (1996): Gramática do português falado, vol. 5: Convergências. Campinas: UNICAMP

Marcos Marín, Francisco/ F. Javier Satorre Grau / María Luisa Viejo Sánchez (1998) Gramática Española. Madrid: Editorial Sintesis.

Martínez Amador, Emilio M. (1954): Diccionario gramatical. Barcelona: Sopena.

Matte Bon, Francisco (1992): Gramática comunicativa del español. 2 tomos. Madrid: Difusión.

RAE = Real Academia Española, Comisión de gramática (1996): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. 16 Auflage. Madrid: Espasa.

Reumuth, Wolfgang / Otto Winkelmann (1991): Praktische Grammatik der spanischen Sprache. Wilhelmsfeld: Egert.

Rodríguez, Teresita (2000): Langenscheidts Standardgrammatik Spanisch. Berlin und München: Langenscheidt.

Rosa, Luciano Caetano da / Michael Scotti-Rosin (2001): Portugiesische Grammatik für jedermann. Gramática portuguesa para toda a gente. Berlin: Weidler.

Sánchez Cerezo, Sergio (dir.) (1996): Gramática del español moderno. Madrid: Santillana.

Seco, Manuel (1986): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. 9ª ed. rev. y puesta al día. Madrid: Espasa Calpe.

Seco, Manuel (1989) Gramática esencial del español: introducción al estudio de la lengua. 2ª edición revisada y aumentada, Madrid: Espasa Calpe.

Seco, Manuel (1991): Gramática esencial del español. Madrid: Espasa Calpe.

Seco, Rafael (1975): Manual de gramática española. Revisado y ampliado por Manuel Seco. Madrid. Aguilar.

Schmitt-Böhringer, Astrid / Teresita Rodríguez (2000): Langenscheidts praktische Grammatik. Spanisch. 4. Auflage. München. Langenscheidt.

Vázquez Cuesta, Pilar u. Mª Albertina Mendes da Luz (1971): Gramática portuguesa, 2 Bde., 3., erw. Aufl., Madrid: Gredos.

Vera Morales, José (1999): Spanische Grammatik. 3 Auflage. Wien: Oldenbourg.

Zurück zum Seitenanfang

Wörterbücher und Lexika

Corominas, Joan (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Vol. 2: CE-F. Con la colaboración de José A. Pascual. Madrid: Gredos.

Katalanisch

DAC = Batlle, Lluís C. et al. (1996): Diccionari Alemany-Català. 2ª edició, corregida i actualitzada. Enciclopèdia Catalana, Barcelona.

DCA = Batlle, Lluís C. et al. (1991): Diccionari Català-Alemany. Enciclopèdia Catalana, Barcelona.

DCCatEC = Diccionari Castellà-Català (1994). 2a ed., 4a reimpressió. Presentació d'Antoni Dalmau. Pròleg de Manuel Seco. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

DCCEC = Diccionari Català-Castellà (1995). 2a ed. Presentació d'Antoni Dalmau. Pròleg d'Antoni M. Badia i Margarit. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

DIEC = Institut d'Estudis Catalans (1995): Diccionari de la llengua catalana. Barcelona / Palma de Mallorca / València: Edicions 3 i 4 et al.

DMLC = Fabra, Pompeu (1989): Diccionari manual de la llengua catalana. Barcelona: Edhasa.

GD62LLC = López del Castillo, Lluís (dir.) (2000): Gran diccionari 62 de la llengua catalana. Barcelona: Edicions 62 / Península.

GDLLC = Giralt i Radigales, Jesús (dir.) (1998): Gran Diccionari de la Llengua Catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Portugiesisch

Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. 2 volumes. Lisboa (?): Academia das Ciências e Editorial Verbo.

Campo, José Luís de Azevedo do (1999): Kleines Lexikon der verbalen Phraseologismen. Portugiesisch-deutsch; ein Arbeitsbuch fur Lusitanisten. Rostock: Inst. für Romanistik.

(1983): Dicionário de Português-Alemão. Porto: Porto Editora.

(1989): Dicionário de Alemão-Português. Porto: Porto Editora.

Ferreira, Aurélio Buarque de Holanda (1986): Novo Dicionário da Língua Portuguesa. 2a edição, revista e aumentada. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira.

Houaiss, Antônio / Villar, Mauro de Salles (2001): Dicionário Huaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.

Zurück zum Seitenanfang

Spanisch

Abad de Santillan, Diego (1991): Diccionario de Argentinismos de ayer y de hoy. Buenos Aires: Tipográfica Editora Argentina.

Almarza Acedo, Nieves et al. (1997): Clave. Diccionario de uso del español actual. Prólogo de Gabriel García Márquez. Madrid: SM.

Alvar Ezquerra, Manuel / A. Miró Domínguez (1983): Diccionario de siglas y abreviaturas. Madrid: Alhambra.

Alzugaray Aguirre, J. J. (1985): Diccionario de extranjerismos. Madrid: Dossat.

Americanismos. Diccionario ilustrado Sopena (1992): Barcelona, Sopena DL.

Ayala, Manuel José de (1995): Diccionario de voces americanas. Presentación y edición de Miguel Angel Quesada Pacheco. Madrid: Arco / Libros.

Caplán, Raúl et al. (1997): Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia. Formas homónimas, polisémicas y otras derivaciones morfosintácticas. Madrid: Cátedra.

Clave = Almarza Acedo, Nieves et al. (1997): Clave. Diccionario de uso del español actual. Prólogo de Gabriel García Márquez. Madrid: SM.

Corominas [= Coromines], Joan (1991-): Diccionario crítico, etimológico, castellano e hispánico. Con la colaboración de José A. Pascual. Madrid: Gredos.

Corrales Zumbado, Cristóbal /Dolores Corbella Díaz / María Ángeles Álvarez Martínez (1992): Tesoro lexicográfico del español de Canarias. Madrid.

Corripio, Fernando (1990) Gran diccionario de sinónimos. Voces afines e incorrecciones. Barcelona: Ediciones B.

Cuervo, Rufino José (1992-1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana por R. J. Cuervo continuado por el Instituto Caro y Cuervo. 8 vols. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Estremera Paños, Elena et al. (1993): Diccionario manual de sinónimos y antónimos. Prólogo de José Manuel Blecua Perdices. 8ª ed. (reimpresión). Barcelona: Bibliograf.

Haensch, Günther / Werner, Reinhold (dir.) (1993a): Nuevo diccionario de americanismos. Tomo II: Nuevo diccionario de argentinismos. Coord. Claudio Chuchuy / Laura Hlavacka de Bouzo. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Haensch, Günther / Werner, Reinhold (dir.) (1993b): Nuevo diccionario de americanismos. Tomo III: Kühl de Mones, Ursula: Nuevo diccionario de uruguayismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Lara, Fernando Luis (dir.) (1995 [1986]): Diccionario básico del español de México. Segunda reimpresión. México: El Colegio de México.

Lara, Fernando Luis (dir.) (1996): Diccionario del español usual en México. México, El Colegio de México: Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.

Moliner, María (1991): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Moliner, María (1996): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. CD-Rom.

Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua española. 21ª ed. Madrid: Espasa Calpe.

Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua española. 2 vols. y CD-Rom. 21a edición. Madrid: Espasa Calpe.

Real Academia Española (1999): Ortografía de la Lengua Española. Ed. rev. por las Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa.

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española. 2 vols. 22a edición. Madrid: Espasa Calpe.

Santamaría, Francisco Javier (1983): Diccionario de mejicanismos razonado, comprobado con citas de autoridades, comparado con el de americanismos y con los vocabularios provinciales de los más distinguidos. 4a ed. corregida y aumentada. Méjico: Porrúa.

Seco, Manuel / Andrés, Olimpia / Ramos, Gabino (1999): Diccionario del español actual. 2 vols. Madrid: Aguilar.

Slaby´, Rudolf J. / Rudolf Grossmann (1990): Diccionario de las lenguas española y alemana. Vol 1: Español-Alemán. 8ª ed. (con un suplemento) totalmente rev. y muy ampliada por José Manuel Banzo y Saénz de Miera. Barcelona: Herder.

Slaby´, Rudolf J. / Rudolf Grossmann / Carlos Illig (1991): Diccionario de las lenguas española y alemana. Vol. 2: Alemán-Español. 4ª ed. (10ª ed. española) ampliada y totalmente rev. por Carlos Illig. Barcelona: Herder.

Steel, Brian (1990): Diccionario de americanismos. ABC of Latin American Spanish. Alcobendas (Madrid): Sociedad General Española de Librería.

Steel, Brian (1999): Breve diccionario ejemplificado de americanismos. Madrid: Arco/Libros.

Villarín, Juan (1979): Diccionario de argot. Madrid: Nova.

Zurück zum Seitenanfang

Terminologie und Korpuslinguistik

siehe hier

Pusch, Claus D. / Wolfgang Raible (eds.) (2002): Romanistische Korpuslinguistik. Korpora und gesprochene Sprache / Romance Corpus Linguistics. Corpora and Spoken Language. Tübingen: Narr.

Texte

"es gibt eine Reihe von Eigennamen, die aufgrund gemeinsamer Kulturgutes PHR [=Phraseologismen] beider Sprachen kennzeichnen (o ovo de Colombo; a espada de Dâmocles); zahlreiche Toponyme resultieren jedoch aus kulturgeschichtlichen Prozessen des jeweiligen Landes und können demzufolge keine 1:1-Entsprechung aufweisen (Bsp. 60/61 [60=passar as passas do Algarve = die größten Schwierigkeiten überwinden; 61=ser das Arábias = irre/toll sein] oder auch ficar a ver Braga por um canudo; meter Lisboa pelos olhos adentro a alg; ser um amigo de Peniche). // Földes (1989, 130) [=Földes, Csaba (1989): "Onymische Phraseologismen als Objekt des Sprachvergleichs³. In: Gertrud Gréciano (Hrsg.) (1989): EUROPHRAS 88. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International, Klingenthal-Strasbourg 1988, Strasbourg, 117-125] stellt für das Deutsche ein deutliches Überwiegen der Personennamen fest (Hans im Glück; jmdn. zur Minna machen; den dummen August spielen; frech wie Oskar sein), u.E. haben im Portugiesischen jedoch eine Vielzahl von PHR mit Personennamen, insbesondere mit Namen von heiligen, ihre Gebräuchlichkeit in der Gegenwartssprache stark eingeschränkt (dominant bleibt der weibliche Vorname Maria). Ortsnamen scheinen im Portugiesischen wiederum häufiger aufzutreten als im Deutschen; vgl. die ausführliche Analyse der onymischen PHR bei Fleischer 1982 [Fleischer, Wolfgang (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig.] und Földes 1989" Christine Hundt: "Vergleichende Untersuchungen zur Phraseologie Portugiesisch-Deutsch³. In: Helmut Lüdtke (Jürgen Schmidt-Radefeldt (eds.) (1997): Linguistica contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch - Spanisch - Französisch. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 217-234.

„Denn Autos, die für den Weltmarkt produziert werden, brauchen weltweit verständliche Namen. Deshalb unterhalten die professionellen 'Auto-Paten' international verzweigte Datenbanken, um patentrechtliche oder linguistische Ungereimtheiten auszuschließen. Namensvorschläge werden anschließend vor Ort in den jeweiligen Vertriebsländern geprüft, um auch kulturelle Eigenheiten aufzuspüren. Denn was in Deutschland wohl klingt, ist in anderen Ecken Europas kontraproduktiv. So mußte Mitsubishi seinen Geländewagen Pajero in Spanien auf Montero umtaufen ­ pajero bedeutet auf der iberischen Halbinsel umgangssprachlich 'Wichser'. Der VW Vento kollidierte mit dem italienischen Slang, in dem der 'Wind' synonym für Furz steht. Lachnummern in Deutschland sind der offenbar nur für Testfahrten geeignete Sportwagen Ford Probe oder der Mini-Van Nissan Serena, der ­ entgegen seiner Bezeichnung ­ ohne Damenbinden ausgeliefert wird. Und bei Toyota grübeln die Experten jetzt schon, wie sie ihren Roadster MR-2 in Frankreich (MR-deux = merde) nennen sollen, wenn er nicht als Ausscheidungsprodukt enden soll. („Red kein Blech" von Frank Wald in Die Woche vom 22. Oktober 1999, Seite 56-57, hier: Seite 57)

Zurück zum Seitenanfang


Links

Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten finden sich hier

Hinweise zur Gestaltung eines Thesenpapiers finden sich hier

Zurück zum Seitenanfang


Aufgaben

15. April 2003 Lesen Sie die Abschnitte zu Lexikologie bzw. Wortbildung in drei unterschiedlichen Einführungen oder Handbüchern und vergleichen Sie die Darstellungen und Terminologien.
22. April 2003 Lesen Sie das Kapitel zum Vulgärlatein in Wolf Dietrich / Horst Geckeler (1990): Einführung in die spanische Sprachwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt Verlag, S. 127-138.
29. April 2003 -
6. Mai 2003 Informieren Sie sich über die unterschiedlichen Definitionen von Substrat, Adstrat und Superstrat und versuchen Sie zu erläutern, warum es unterschiedliche Definitionen und unterschiedliche Auffassungen über den Status des Baskischen als Sub- oder Adstrat des Spanischen gibt.
13. Mai 2003 -
20. Mai 2003 Lesen Sie die Kapitel über Spanisch bzw. Portugiesisch bis ins 14. jahrhundert bei Messner, Dieter (1979): Geschichte des spanischen Wortschatzes. Eine chronologisch-etymologische Einführung. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag bzw. in Messner, Dieter (1990): História do Léxico Português (com a origem das palavras citadas). Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
27. Mai 2003 -
3. Juni 2003 Informieren Sie sich über die Wortbildungsverfahren im Spanischen bzw. Portugiesischen.
10. Juni 2003 Informieren Sie sich über das Phänomen des Bedeutungswandels und die Wortfeldtheorien.
17. Juni 2003 -
24. Juni 2003 Lesen Sie Oksaar (1984) und studieren Sie insbesondere die Übersichten über lexikalische Lernterminologie auf S. 849.
[ Els Oksaar (1984): „Terminologie und Gegenstand der Sprachkontaktforschung". In: Werner Besch / Oskar Reichmann / Stefan Sonderegger (Hrsg.): Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Band 2.1., 1. Halbband. New York / Berlin: de Gruyter, 845-854.]
1. Juli 2003
8. Juli 2003
15. Juli 2003
 
 
   
   

Start | Zurück zum Seitenanfang | El castellano de Cataluña | Lehrveranstaltungen | Nutzungsbedingungen